逐節對照
- 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
- 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
- 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
- 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
- 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
- New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
- New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
- English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
- New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
- The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
- Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
- New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
- New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
- Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
- American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
- King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
- New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
- World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
- 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
- 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
- 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
- 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
- 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
- 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
- Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
- 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
- Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
- Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
- リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
- Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
- Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดาผู้นำทำหน้าที่บัญชาการในอิสราเอล ประชาชนถวายตัวด้วยความสมัครใจ สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 哥林多后书 9:7 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是上帝所喜爱的。
- 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是伸冤的上帝。 伸冤的上帝啊,求你发出光来。
- 哥林多前书 9:17 - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
- 诗篇 18:47 - 这位上帝,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
- 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
- 哥林多后书 8:12 - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
- 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
- 腓利门书 1:14 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
- 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军兵推翻在红海里, 因他的慈爱永远长存。
- 申命记 32:43 - “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼, 因他要伸他仆人流血的冤, 报应他的敌人, 洁净他的地,救赎他的百姓。”
- 诗篇 136:19 - 就是杀戮亚摩利王西宏, 因他的慈爱永远长存;
- 诗篇 136:20 - 又杀巴珊王噩, 因他的慈爱永远长存。
- 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、 众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上伸了你们的冤。
- 诗篇 97:8 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
- 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的,
- 启示录 16:6 - 他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们所该受的。”
- 诗篇 48:11 - 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐 。
- 诗篇 149:6 - 愿他们口中称赞上帝为高, 手里有两刃的刀,
- 诗篇 149:7 - 为要报复列邦, 刑罚万民。
- 诗篇 149:8 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣,
- 诗篇 149:9 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
- 尼希米记 11:2 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
- 撒母耳记下 22:47 - “耶和华是活神。愿我的磐石,被人称颂; 愿上帝,那拯救我的磐石,被人尊崇。
- 撒母耳记下 22:48 - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
- 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
- 历代志下 17:16 - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他为耶和华牺牲自己,率领大能的勇士二十万;
- 士师记 5:9 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。