逐節對照
- Christian Standard Bible - Those with their roots in Amalek came from Ephraim; Benjamin came with your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal’s staff came from Zebulun.
- 新标点和合本 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的; 便雅悯在民中跟随你。 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 源自亚玛力的人从以法莲下来 , 跟着你,你的族人便雅悯; 有领袖从玛吉下来, 手握官员权杖的从西布伦下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 源自亚玛力的人从以法莲下来 , 跟着你,你的族人便雅悯; 有领袖从玛吉下来, 手握官员权杖的从西布伦下来。
- 当代译本 - 他们有些来自原属亚玛力人的以法莲, 有些来自便雅悯, 统领出自玛吉, 将官出自西布伦。
- 圣经新译本 - 他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地; 有便雅悯在你的族人中跟随你, 有官长从玛吉下来; 有持着数点民数( “数点民数”意思不明确,或译﹕“经学家”或“指挥官”)之权杖的,从西布伦出来。
- 中文标准译本 - 有人从以法莲来, 他们的根在亚玛力人之地; 便雅悯与你的族人一起跟随你; 领袖们从玛吉下来; 还有拿着权杖数点军兵的从西布伦下来。
- 现代标点和合本 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的; 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来;
- 和合本(拼音版) - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
- New International Version - Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff.
- New International Reader's Version - Some came from the part of Ephraim where some Amalekites lived. Some from Benjamin were with the people who followed Ephraim. Captains came down from Makir. Those who rule like commanders came down from Zebulun.
- English Standard Version - From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant’s staff;
- New Living Translation - They came down from Ephraim— a land that once belonged to the Amalekites; they followed you, Benjamin, with your troops. From Makir the commanders marched down; from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
- New American Standard Bible - From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.
- New King James Version - From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
- Amplified Bible - From Ephraim those whose root is in Amalek came down, After you, Benjamin, with your relatives; From Machir came down commanders and rulers, And from Zebulun those who handle the scepter of the [office of] scribe.
- American Standard Version - Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
- King James Version - Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
- New English Translation - They came from Ephraim, who uprooted Amalek, they follow after you, Benjamin, with your soldiers. From Makir leaders came down, from Zebulun came the ones who march carrying an officer’s staff.
- World English Bible - Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.
- 新標點和合本 - 有根本在亞瑪力人的地, 從以法蓮下來的; 便雅憫在民中跟隨你。 有掌權的從瑪吉下來; 有持杖檢點民數的從西布倫下來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 源自亞瑪力的人從以法蓮下來 , 跟着你,你的族人便雅憫; 有領袖從瑪吉下來, 手握官員權杖的從西布倫下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 源自亞瑪力的人從以法蓮下來 , 跟着你,你的族人便雅憫; 有領袖從瑪吉下來, 手握官員權杖的從西布倫下來。
- 當代譯本 - 他們有些來自原屬亞瑪力人的以法蓮, 有些來自便雅憫, 統領出自瑪吉, 將官出自西布倫。
- 聖經新譯本 - 他們出自以法蓮,他們的根在亞瑪力人之地; 有便雅憫在你的族人中跟隨你, 有官長從瑪吉下來; 有持著數點民數( “數點民數”意思不明確,或譯﹕“經學家”或“指揮官”)之權杖的,從西布倫出來。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 衝進山谷 ; 便雅憫 在你族人中跟着你; 有指揮者從 瑪吉 下來; 有拿着檢閱官權杖的、從 西布倫 衝出。
- 中文標準譯本 - 有人從以法蓮來, 他們的根在亞瑪力人之地; 便雅憫與你的族人一起跟隨你; 領袖們從瑪吉下來; 還有拿著權杖數點軍兵的從西布倫下來。
- 現代標點和合本 - 有根本在亞瑪力人的地, 從以法蓮下來的; 便雅憫在民中跟隨你; 有掌權的從瑪吉下來; 有持杖檢點民數的從西布倫下來;
- 文理和合譯本 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
- 文理委辦譯本 - 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自 以法蓮 來者、原攻 原攻或作其基原在 亞瑪力 、爾後有 便雅憫 雜於爾民中、牧伯下自 瑪吉 、持杖掌民數者、由 西布倫 而至、
- Nueva Versión Internacional - Algunos venían de Efraín, cuyas raíces estaban en Amalec; Benjamín estaba con el pueblo que te seguía. Desde Maquir bajaron capitanes; desde Zabulón, los que llevan el bastón de mando.
- 현대인의 성경 - 아말렉에 뿌리 박은 자들이 에브라임에서 내려오고 그 뒤에는 베냐민이 따랐으며 마길에서 지휘관들이 내려오고 스불론에서 장교들이 내려왔다.
- Новый Русский Перевод - От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.
- Восточный перевод - От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont vaincu Amalec ╵sont sortis d’Ephraïm. Benjamin t’a suivi, ╵il est parmi tes troupes. De Makir sont venus ╵ceux qui ont commandé, et de Zabulon ceux qui tiennent ╵le bâton de commandement.
- Nova Versão Internacional - Alguns vieram de Efraim, das raízes de Amaleque; Benjamim estava com o povo que seguiu você. De Maquir desceram comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de oficial.
- Hoffnung für alle - Die Ephraimiter rückten an aus Amaleks Land, gefolgt von den Männern aus Benjamin. Machirs Sippe kam mit ihren Oberhäuptern und Sebulon mit seinen Truppenführern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo đến từ Ép-ra-im— một vùng đất từng thuộc về A-ma-léc; theo sau Bên-gia-min và quân đội người. Các tướng lãnh từ Ma-ki đi xuống, và những người cầm gậy chỉ huy đến từ Sa-bu-luân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนมาจากเอฟราอิมซึ่งเคยเป็นดินแดนของชาวอามาเลข เบนยามินอยู่กับเหล่าประชากรที่ติดตามท่าน เหล่าแม่ทัพลงมาจากมาคีร์ บรรดาผู้ถือคทาของแม่ทัพมาจากเศบูลุน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนที่มีเทือกเถาเหล่ากออยู่ในอามาเลขได้ลงมาจากเอฟราอิม เบนยามินอยู่กับประชาชนที่ติดตามท่าน บรรดาผู้นำลงมาจากมาคีร์ ส่วนพวกที่เดินทัพมาจากเศบูลุนถือไม้เท้าของแม่ทัพ
交叉引用
- Exodus 17:8 - At Rephidim, Amalek came and fought against Israel.
- Exodus 17:9 - Moses said to Joshua, “Select some men for us and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the hilltop with God’s staff in my hand.”
- Exodus 17:10 - Joshua did as Moses had told him, and fought against Amalek, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
- Exodus 17:11 - While Moses held up his hand, Israel prevailed, but whenever he put his hand down, Amalek prevailed.
- Exodus 17:12 - When Moses’s hands grew heavy, they took a stone and put it under him, and he sat down on it. Then Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other so that his hands remained steady until the sun went down.
- Exodus 17:13 - So Joshua defeated Amalek and his army with the sword.
- Exodus 17:14 - The Lord then said to Moses, “Write this down on a scroll as a reminder and recite it to Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek under heaven.”
- Exodus 17:15 - And Moses built an altar and named it, “The Lord Is My Banner.”
- Exodus 17:16 - He said, “Indeed, my hand is lifted up toward the Lord’s throne. The Lord will be at war with Amalek from generation to generation.”
- Judges 4:14 - Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has handed Sisera over to you. Hasn’t the Lord gone before you?” So Barak came down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
- Judges 4:5 - She would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to settle disputes.
- Judges 4:6 - She summoned Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “Hasn’t the Lord, the God of Israel, commanded you, ‘Go, deploy the troops on Mount Tabor, and take with you ten thousand men from the Naphtalites and Zebulunites?
- Judges 4:10 - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh; ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
- Judges 12:15 - and when he died, he was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
- Judges 3:27 - After he arrived, he sounded the ram’s horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hill country, and he became their leader.
- Judges 3:13 - After Eglon convinced the Ammonites and the Amalekites to join forces with him, he attacked and defeated Israel and took possession of the City of Palms.
- Numbers 32:39 - The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there.
- Numbers 32:40 - So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled in it.