Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then he said to her, “Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you, ‘Is there a man here? ’ say, ‘No.’”
  • 新标点和合本 - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 当代译本 - 西西拉又说:“请你守着门口,倘若有人查问,你就说没人来过这里。”
  • 圣经新译本 - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
  • 中文标准译本 - 西西拉对雅亿说:“你站在帐篷入口,如果有人来问你说这里有没有人,你就说没有。”
  • 现代标点和合本 - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐篷门口,若有人来问你说有人在这里没有,你就说没有。”
  • 和合本(拼音版) - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
  • New International Version - “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’ ”
  • New International Reader's Version - “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “Someone might come by and ask you, ‘Is anyone in there?’ If that happens, say ‘No.’ ”
  • English Standard Version - And he said to her, “Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, ‘Is anyone here?’ say, ‘No.’”
  • New Living Translation - “Stand at the door of the tent,” he told her. “If anybody comes and asks you if there is anyone here, say no.”
  • The Message - He then said, “Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, ‘Is there anyone here?’ tell him, ‘No, not a soul.’”
  • New American Standard Bible - And he said to her, “Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, ‘Is there anyone here?’ that you shall say, ‘No.’ ”
  • New King James Version - And he said to her, “Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ”
  • Amplified Bible - And he said to her, “Stand at the door of the tent, and if any man comes and asks you, ‘Is there anyone here?’ tell him, ‘No.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
  • King James Version - Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
  • New English Translation - He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”
  • World English Bible - He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’”
  • 新標點和合本 - 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
  • 當代譯本 - 西西拉又說:「請你守著門口,倘若有人查問,你就說沒人來過這裡。」
  • 聖經新譯本 - 西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
  • 呂振中譯本 - 西西拉 又對 雅億 說:『請站在帳棚門口;若有人來問你說:「有人在這裏沒有?」你就說:「沒有。」』
  • 中文標準譯本 - 西西拉對雅億說:「你站在帳篷入口,如果有人來問你說這裡有没有人,你就說沒有。」
  • 現代標點和合本 - 西西拉又對雅億說:「請你站在帳篷門口,若有人來問你說有人在這裡沒有,你就說沒有。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 又曰、爾立於幕門、如有人來問爾云、有人在此否、爾則曰無有、
  • Nueva Versión Internacional - —Párate a la entrada de la carpa —le dijo él—. Si alguien viene y te pregunta: “¿Hay alguien aquí?”, contéstale que no.
  • 현대인의 성경 - 그때 시스라가 그녀에게 말하였다. “천막 문 앞에 서 있다가 누가 와서 찾거든 아무도 없다고 말해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Встань у входа в шатер, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придет и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Восточный перевод - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Va te poster à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander s’il y a quelqu’un ici, tu répondras : « Personne ! »
  • リビングバイブル - シセラは、「お願いだ、天幕の入口で見張っていてくれ。もし、だれかが私を捜しに来ても、『ここにはいない』と追っ払ってほしい」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - E Sísera disse à mulher: “Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não”.
  • Hoffnung für alle - »Stell dich an den Eingang!«, bat er sie. »Wenn einer kommt und fragt, ob jemand im Zelt ist, sag Nein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn lại nói: “Xin hãy đứng ở cửa lều, nếu có người đến hỏi rằng, có ai ở trong lều không, xin nói là không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งนางว่า “จงยืนอยู่ที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีใครผ่านมาและถามเจ้าว่า ‘มีใครอยู่ที่นี่หรือไม่?’ จงตอบว่า ‘ไม่มี’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ไป​ยืน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม และ​ถ้า​มี​ใคร​มา​ถาม​เธอ​ว่า ‘มี​ใคร​อยู่​ที่​นี่​ไหม’ ก็​จง​บอก​ว่า ‘ไม่​มี’”
交叉引用
  • 2 Samuel 17:20 - Absalom’s servants came to the woman at the house and asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • Joshua 2:3 - Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they came to investigate the entire land.”
  • Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • Joshua 2:5 - At nightfall, when the city gate was about to close, the men went out, and I don’t know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he said to her, “Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you, ‘Is there a man here? ’ say, ‘No.’”
  • 新标点和合本 - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 当代译本 - 西西拉又说:“请你守着门口,倘若有人查问,你就说没人来过这里。”
  • 圣经新译本 - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
  • 中文标准译本 - 西西拉对雅亿说:“你站在帐篷入口,如果有人来问你说这里有没有人,你就说没有。”
  • 现代标点和合本 - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐篷门口,若有人来问你说有人在这里没有,你就说没有。”
  • 和合本(拼音版) - 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
  • New International Version - “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’ ”
  • New International Reader's Version - “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “Someone might come by and ask you, ‘Is anyone in there?’ If that happens, say ‘No.’ ”
  • English Standard Version - And he said to her, “Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, ‘Is anyone here?’ say, ‘No.’”
  • New Living Translation - “Stand at the door of the tent,” he told her. “If anybody comes and asks you if there is anyone here, say no.”
  • The Message - He then said, “Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, ‘Is there anyone here?’ tell him, ‘No, not a soul.’”
  • New American Standard Bible - And he said to her, “Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, ‘Is there anyone here?’ that you shall say, ‘No.’ ”
  • New King James Version - And he said to her, “Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ”
  • Amplified Bible - And he said to her, “Stand at the door of the tent, and if any man comes and asks you, ‘Is there anyone here?’ tell him, ‘No.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
  • King James Version - Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
  • New English Translation - He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”
  • World English Bible - He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’”
  • 新標點和合本 - 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
  • 當代譯本 - 西西拉又說:「請你守著門口,倘若有人查問,你就說沒人來過這裡。」
  • 聖經新譯本 - 西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
  • 呂振中譯本 - 西西拉 又對 雅億 說:『請站在帳棚門口;若有人來問你說:「有人在這裏沒有?」你就說:「沒有。」』
  • 中文標準譯本 - 西西拉對雅億說:「你站在帳篷入口,如果有人來問你說這裡有没有人,你就說沒有。」
  • 現代標點和合本 - 西西拉又對雅億說:「請你站在帳篷門口,若有人來問你說有人在這裡沒有,你就說沒有。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 又曰、爾立於幕門、如有人來問爾云、有人在此否、爾則曰無有、
  • Nueva Versión Internacional - —Párate a la entrada de la carpa —le dijo él—. Si alguien viene y te pregunta: “¿Hay alguien aquí?”, contéstale que no.
  • 현대인의 성경 - 그때 시스라가 그녀에게 말하였다. “천막 문 앞에 서 있다가 누가 와서 찾거든 아무도 없다고 말해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Встань у входа в шатер, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придет и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Восточный перевод - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Va te poster à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander s’il y a quelqu’un ici, tu répondras : « Personne ! »
  • リビングバイブル - シセラは、「お願いだ、天幕の入口で見張っていてくれ。もし、だれかが私を捜しに来ても、『ここにはいない』と追っ払ってほしい」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - E Sísera disse à mulher: “Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não”.
  • Hoffnung für alle - »Stell dich an den Eingang!«, bat er sie. »Wenn einer kommt und fragt, ob jemand im Zelt ist, sag Nein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn lại nói: “Xin hãy đứng ở cửa lều, nếu có người đến hỏi rằng, có ai ở trong lều không, xin nói là không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งนางว่า “จงยืนอยู่ที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีใครผ่านมาและถามเจ้าว่า ‘มีใครอยู่ที่นี่หรือไม่?’ จงตอบว่า ‘ไม่มี’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ไป​ยืน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม และ​ถ้า​มี​ใคร​มา​ถาม​เธอ​ว่า ‘มี​ใคร​อยู่​ที่​นี่​ไหม’ ก็​จง​บอก​ว่า ‘ไม่​มี’”
  • 2 Samuel 17:20 - Absalom’s servants came to the woman at the house and asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • Joshua 2:3 - Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they came to investigate the entire land.”
  • Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • Joshua 2:5 - At nightfall, when the city gate was about to close, the men went out, and I don’t know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!”
聖經
資源
計劃
奉獻