逐節對照
- 현대인의 성경 - 그때 드보라가 바락에게 말하였다. “일어나시오! 오늘 여호와께서 시스라를 당신의 손에 넘겨 주셨소. 여호와께서는 당신을 인도하십니다.” 그래서 바락은 자기를 따르는 10,000명의 병력을 거느리고 다볼산에서 내려왔다.
- 新标点和合本 - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 底波拉对巴拉说:“起来,今日就是耶和华把西西拉交在你手中的日子。耶和华岂不在你前面行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他的有一万人。
- 和合本2010(神版-简体) - 底波拉对巴拉说:“起来,今日就是耶和华把西西拉交在你手中的日子。耶和华岂不在你前面行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他的有一万人。
- 当代译本 - 底波拉对巴拉说:“出击吧!今天耶和华要把西西拉交在你手中。看啊,耶和华已经率先出战了!”于是,巴拉率领一万人下了他泊山,
- 圣经新译本 - 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
- 中文标准译本 - 底波拉对巴拉克说:“起来!今天就是耶和华把西西拉交在你手中的日子。耶和华不是已经在你前面出战了吗?”巴拉克就和跟随他的一万人下了他泊山。
- 现代标点和合本 - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
- 和合本(拼音版) - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
- New International Version - Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him.
- New International Reader's Version - Then Deborah said to Barak, “Go! Today the Lord will hand Sisera over to you. Hasn’t the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor. His 10,000 men followed him.
- English Standard Version - And Deborah said to Barak, “Up! For this is the day in which the Lord has given Sisera into your hand. Does not the Lord go out before you?” So Barak went down from Mount Tabor with 10,000 men following him.
- New Living Translation - Then Deborah said to Barak, “Get ready! This is the day the Lord will give you victory over Sisera, for the Lord is marching ahead of you.” So Barak led his 10,000 warriors down the slopes of Mount Tabor into battle.
- The Message - Deborah said to Barak, “Charge! This very day God has given you victory over Sisera. Isn’t God marching before you?” Barak charged down the slopes of Mount Tabor, his ten companies following him.
- Christian Standard Bible - Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has handed Sisera over to you. Hasn’t the Lord gone before you?” So Barak came down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
- New American Standard Bible - Then Deborah said to Barak, “Arise! For this is the day on which the Lord has handed Sisera over to you; behold, the Lord has gone out before you.” So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
- New King James Version - Then Deborah said to Barak, “Up! For this is the day in which the Lord has delivered Sisera into your hand. Has not the Lord gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
- Amplified Bible - Deborah said to Barak, “Arise! For this is the day when the Lord has given Sisera into your hand. Has the Lord not gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
- American Standard Version - And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
- King James Version - And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
- New English Translation - Deborah said to Barak, “Spring into action, for this is the day the Lord is handing Sisera over to you! Has the Lord not taken the lead?” Barak quickly went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
- World English Bible - Deborah said to Barak, “Go; for this is the day in which Yahweh has delivered Sisera into your hand. Hasn’t Yahweh gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
- 新標點和合本 - 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 底波拉對巴拉說:「起來,今日就是耶和華把西西拉交在你手中的日子。耶和華豈不在你前面行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他的有一萬人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 底波拉對巴拉說:「起來,今日就是耶和華把西西拉交在你手中的日子。耶和華豈不在你前面行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他的有一萬人。
- 當代譯本 - 底波拉對巴拉說:「出擊吧!今天耶和華要把西西拉交在你手中。看啊,耶和華已經率先出戰了!」於是,巴拉率領一萬人下了他泊山,
- 聖經新譯本 - 底波拉對巴拉說:“你起來吧,因為今日就是耶和華把西西拉交在你手裡的日子;耶和華不是在你前面出戰嗎?”於是巴拉和跟隨他的一萬人從他泊山下來。
- 呂振中譯本 - 底波拉 對 巴拉 說:『你起來;今日是永恆主將 西西拉 交在你手的日子;永恆主不是在你前面出戰麼?』於是 巴拉 從 他泊 山下來;跟隨他的有一萬人。
- 中文標準譯本 - 底波拉對巴拉克說:「起來!今天就是耶和華把西西拉交在你手中的日子。耶和華不是已經在你前面出戰了嗎?」巴拉克就和跟隨他的一萬人下了他泊山。
- 現代標點和合本 - 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。
- 文理和合譯本 - 底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、
- 文理委辦譯本 - 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底波拉 謂 巴拉 曰、爾起、主已導於爾前、今日將以 西西拉 付於爾手、 巴拉 下 他泊 山、一萬人隨之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Débora le dijo a Barac: —¡Adelante! Este es el día en que el Señor entregará a Sísara en tus manos. ¿Acaso no marcha el Señor al frente de tu ejército? Barac descendió del monte Tabor, seguido por los diez mil hombres.
- Новый Русский Перевод - Тогда Девора сказала Вараку: – Иди! Это день, когда Господь отдал Сисару в твои руки. Разве Сам Господь не идет перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.
- Восточный перевод - Тогда Девора сказала Вараку: – Иди! Это день, когда Вечный отдал Сисару в твои руки. Разве сам Вечный не идёт перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Девора сказала Вараку: – Иди! Это день, когда Вечный отдал Сисару в твои руки. Разве сам Вечный не идёт перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Девора сказала Вараку: – Иди! Это день, когда Вечный отдал Сисару в твои руки. Разве сам Вечный не идёт перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Débora dit à Baraq : En avant ! C’est aujourd’hui que l’Eternel te donnera la victoire sur Sisera. Il marche lui-même devant toi. Baraq descendit du mont Thabor à la tête de ses dix mille hommes.
- リビングバイブル - その時、デボラはバラクに言いました。「さあ、今こそ攻撃のチャンスですよ。主が先頭に立っておられます。もうシセラのいのちはあなたの手に渡されています。」そこでバラクは、一万人を率いてタボル山を下り、戦いに臨みました。
- Nova Versão Internacional - E Débora disse também a Baraque: “Vá! Este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. O Senhor está indo à sua frente!” Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.
- Hoffnung für alle - »Greif an«, forderte Debora Barak auf. »Der Herr wird euch vorangehen und euch noch heute den Sieg über Sisera geben!« Da stürmte Barak mit seinen 10.000 Soldaten vom Berg Tabor herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đê-bô-ra nói với Ba-rác: “Hãy đứng lên, hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu cho ông chiến thắng Si-sê-ra. Đứng lên! Có Chúa Hằng Hữu đi trước ông đó.” Ba-rác liền kéo 10.000 quân xuống Núi Tha-bô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดโบราห์จึงกล่าวแก่บาราคว่า “จงไปเถิด! วันนี้เป็นวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงมอบสิเสราไว้ในมือของท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำหน้าท่านไปไม่ใช่หรือ?” ดังนั้นบาราคจึงนำพลหนึ่งหมื่นคนลงจากภูเขาทาโบร์เข้าประจัญบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดโบราห์กล่าวกับบาราคว่า “ไปเถิด วันนี้เป็นวันที่พระผู้เป็นเจ้าได้มอบสิเส-ราไว้ในมือของท่าน พระผู้เป็นเจ้าไม่นำหน้าท่านไปหรอกหรือ” ดังนั้นบาราคจึงลงไปจากภูเขาทาโบร์พร้อมกับชาย 10,000 คนตามไปด้วย
交叉引用
- 여호수아 7:13 - 너는 일어나 백성들을 성결하게 하고 내일을 위해 준비하라고 지시하여라. 그리고 이스라엘의 하나님 나 여호와가 이렇게 말한다고 그들에게 전하여라. ‘이스라엘아, 너희 가운데 가져서는 안 될 물건을 도둑질한 사람이 있다. 너희가 그 물건을 너희에게서 제거하기 전에는 너희가 적군을 당해 낼 수 없을 것이다.
- 사무엘상 9:26 - 다음날 아침 사무엘은 일찍 일어나 옥상에 있는 사울을 불러 “일어나시오. 당신이 떠날 시간이 되었소” 하였다. 사울이 일어나자 사무엘은 그를 데리고 밖으로 나갔다.
- 시편 68:7 - 하나님이시여, 주께서 광야를 거쳐 주의 백성을 인도하셨을 때
- 시편 68:8 - 땅이 진동하고 하늘이 떨며 시내산도 이스라엘의 하나님 앞에서 위축되었습니다.
- 사사기 19:28 - 그때 그가 “일어나시오. 갑시다” 하였으나 아무 대답이 없었다. 그래서 그는 그 여자의 시체를 나귀에 싣고 자기 집으로 갔다.
- 창세기 44:4 - 그들이 성에서 나가 얼마 가지 않았을 때에 요셉이 자기 하인에게 말하였다. “그 사람들을 급히 뒤쫓아가서 그들에게 ‘어째서 너희가 선을 악으로 갚느냐?
- 미가 2:13 - 하나님이 그들을 위해 길을 여시고 그들을 포로 된 땅에서 인도해 내실 것이다. 그들이 성문을 부수고 나올 것이며 그들의 왕이신 여호와께서 선두에 서서 그들을 인도하실 것이다.
- 창세기 19:14 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
- 이사야 52:12 - 너희 하나님 여호와께서 너희를 인도하시며 사방에서 너희를 보호하실 것이므로 너희가 당황하여 급히 떠나거나 도망하지 않아도 될 것이다.
- 사무엘하 5:24 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라! 이것은 나 여호와가 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
- 신명기 9:3 - 그러나 여러분, 안심하십시오. 여러분의 하나님 여호와께서 맹렬한 불처럼 여러분보다 앞서 가서 그들을 쳐부술 것입니다. 그러므로 여러분은 여호와께서 약속하신 대로 그들을 속히 정복하고 쫓아낼 것입니다.