逐節對照
- New International Reader's Version - The Israelites were very sad because of what had happened to the tribe of Benjamin. After all, they were their fellow Israelites. “Today one tribe has been cut off from Israel,” they said.
- 新标点和合本 - 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人怜悯他们的弟兄便雅悯,说:“如今以色列中断绝一个支派了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人怜悯他们的弟兄便雅悯,说:“如今以色列中断绝一个支派了。
- 当代译本 - 以色列人为他们的同胞便雅悯人难过,说:“如今以色列绝了一个支派。
- 圣经新译本 - 以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“今天以色列中有一个支派被剪除了。
- 中文标准译本 - 以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“如今以色列中有一个支派被砍掉了!
- 现代标点和合本 - 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了!
- 和合本(拼音版) - 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。
- New International Version - Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. “Today one tribe is cut off from Israel,” they said.
- English Standard Version - And the people of Israel had compassion for Benjamin their brother and said, “One tribe is cut off from Israel this day.
- New Living Translation - The Israelites felt sorry for their brother Benjamin and said, “Today one of the tribes of Israel has been cut off.
- The Message - But the People of Israel were feeling sorry for Benjamin, their brothers. They said, “Today, one tribe is cut off from Israel. How can we get wives for those who are left? We have sworn by God not to give any of our daughters to them in marriage.”
- Christian Standard Bible - But the Israelites had compassion on their brothers, the Benjaminites, and said, “Today a tribe has been cut off from Israel.
- New American Standard Bible - And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin, and said, “Today one tribe is cut off from Israel!
- New King James Version - And the children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, “One tribe is cut off from Israel today.
- Amplified Bible - And the sons of Israel felt sorry [and had compassion] for their brother Benjamin and said, “One tribe has been cut off from Israel today.
- American Standard Version - And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
- King James Version - And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
- New English Translation - The Israelites regretted what had happened to their brother Benjamin. They said, “Today we cut off an entire tribe from Israel!
- World English Bible - The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, “There is one tribe cut off from Israel today.
- 新標點和合本 - 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人憐憫他們的弟兄便雅憫,說:「如今以色列中斷絕一個支派了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人憐憫他們的弟兄便雅憫,說:「如今以色列中斷絕一個支派了。
- 當代譯本 - 以色列人為他們的同胞便雅憫人難過,說:「如今以色列絕了一個支派。
- 聖經新譯本 - 以色列人為他們的兄弟便雅憫難過,說:“今天以色列中有一個支派被剪除了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就為他 們 的族弟兄 便雅憫 而後悔、說:『今日 以色列 中就有一族派被砍掉了。
- 中文標準譯本 - 以色列人為他們的兄弟便雅憫難過,說:「如今以色列中有一個支派被砍掉了!
- 現代標點和合本 - 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了!
- 文理和合譯本 - 以色列人為其昆弟便雅憫人而悔、曰、以色列支派中、今日絕其一矣、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人為同族 便雅憫 人 為同族便雅憫人原文作因弟便雅憫 而心悔曰、今日 以色列 中絕一支派、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas se afligieron por sus hermanos, los benjaminitas. «Hoy ha sido arrancada una tribu de Israel —dijeron ellos—.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 그 형제 베냐민 사람들에 대해 마음 아프게 생각하며 이렇게 말하였다. “이제 이스라엘은 한 지파를 잃었다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Израиля отсечен один род, – говорили они. –
- Восточный перевод - Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Исраила отсечён один род, – говорили они. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Исраила отсечён один род, – говорили они. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Исроила отсечён один род, – говорили они. –
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent pris de pitié pour les Benjaminites, leurs frères. Ils disaient : Aujourd’hui, une tribu a été retranchée d’Israël.
- リビングバイブル - とにかく全イスラエルにとって、ベニヤミン族を失ったことは、あまりに深い悲しみでした。「ああ、もうベニヤミンはなくなるのだ。なくなってしまうのか。」口を開けば、そのことばかりです。「れっきとしたイスラエルの部族の一つが切り捨てられ、消えていく。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. “Hoje uma tribo foi eliminada de Israel”, diziam.
- Hoffnung für alle - Es tat den Israeliten leid um die Benjaminiter. »Ein ganzer Stamm ist ausgelöscht«, klagten sie,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên cứ ân hận, thương tiếc anh em mình, là người Bên-gia-min. Họ nhắc đi nhắc lại: “Hôm nay Ít-ra-ên mất đi một đại tộc rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคร่ำครวญถึงพี่น้องเผ่าเบนยามินว่า “วันนี้เผ่าหนึ่งในอิสราเอลต้องถูกตัดขาดไปเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนชาวอิสราเอลสงสารเบนยามินน้องชายของตน และพูดว่า “เผ่าหนึ่งที่ถูกตัดขาดจากอิสราเอลในวันนี้
交叉引用
- Hosea 11:8 - The Lord continues, “People of Ephraim, how can I give you up? Israel, how can I hand you over to your enemies? Can I destroy you as I did the town of Admah? Can I treat you like Zeboyim? My heart is stirred inside me. It is filled with pity for you.
- 2 Samuel 2:26 - Abner called out to Joab, “Do you want our swords to keep on killing us off? Don’t you know that all this fighting will end in bitter feelings? How long will it be before you order your men to stop chasing their fellow Israelites?”
- Judges 11:35 - When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, “Oh no, my daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I’ve made a promise to the Lord. And I can’t break it.”
- Judges 20:23 - The Israelites went and wept in front of the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites.” The Lord answered, “Go up and fight against them.”
- Luke 19:41 - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
- Luke 19:42 - He said, “I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
- Judges 21:15 - The people were very sad because of what had happened to the tribe of Benjamin. The Lord had left a gap in the tribes of Israel. They weren’t complete without Benjamin.