逐節對照
- 中文標準譯本 - 在那些日子,以色列沒有王,各人做自己眼中看為正的事。
- 新标点和合本 - 那时,以色列中没有王,各人任意而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
- 当代译本 - 那时,以色列没有王,人人各行其是。
- 圣经新译本 - 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
- 中文标准译本 - 在那些日子,以色列没有王,各人做自己眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
- 和合本(拼音版) - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
- New International Version - In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
- New International Reader's Version - In those days Israel didn’t have a king. The people did anything they thought was right.
- English Standard Version - In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
- New Living Translation - In those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes.
- The Message - At that time there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing.
- Christian Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did whatever seemed right to him.
- New American Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
- New King James Version - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
- Amplified Bible - In those days [when the judges governed] there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
- American Standard Version - In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
- King James Version - In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
- New English Translation - In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
- World English Bible - In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
- 新標點和合本 - 那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
- 當代譯本 - 那時,以色列沒有王,人人各行其是。
- 聖經新譯本 - 在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
- 呂振中譯本 - 當那些日子 以色列 中沒有王,各人都憑着自己所看為對的去行。
- 現代標點和合本 - 那時以色列中沒有王,各人任意而行。
- 文理和合譯本 - 是時以色列無王、人各任意而行、
- 文理委辦譯本 - 當時在以色列族無王、各任意而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 人無王、人各任意而行、
- Nueva Versión Internacional - En aquella época no había rey en Israel; cada uno hacía lo que le parecía mejor.
- 현대인의 성경 - 이 당시에는 이스라엘에 왕이 없었으므로 사람마다 자기 생각에 좋을 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- Восточный перевод - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни у Исроила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
- La Bible du Semeur 2015 - En ces temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qu’il jugeait bon.
- リビングバイブル - 当時のイスラエルには王がなく、各人が正しいと思うことを思うままに行っていました。
- Nova Versão Internacional - Naquela época, não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
- Hoffnung für alle - In jener Zeit gab es keinen König in Israel, und jeder tat, was er für richtig hielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thuở ấy, Ít-ra-ên chưa có vua; nên ai nấy cứ làm theo điều mình cho là phải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยนั้นอิสราเอลไม่มีกษัตริย์ปกครอง ทุกคนต่างทำตามที่ตนเองเห็นดีเห็นชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยนั้นไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล ทุกคนทำอย่างที่เห็นว่าถูกต้องในสายตาของตนเอง
交叉引用
- 士師記 18:7 - 五人繼續前行,來到拉伊,看見住在拉伊的人像西頓人那樣安然居住,平靜安穩。他們在那地沒有人轄制欺負他們 。他們離西頓人很遠,與其他人也沒有往來。
- 詩篇 12:4 - 他們說:「我們要靠舌頭得勝, 我們的嘴唇是自己的, 誰是我們的主呢?」
- 士師記 18:1 - 在那些日子,以色列沒有王;那時但支派還在為自己尋找可安居的繼業之地,因為直到那時,他們還沒有在以色列眾支派當中分得繼業。
- 士師記 19:1 - 在以色列沒有王的那些日子,有一個利未人寄居在以法蓮山地深處,他從猶大的伯利恆娶了一個女子為妾。
- 箴言 14:12 - 有一條路,在人看為正直; 但它的盡頭,卻是死亡之路。
- 申命記 12:8 - 你們不可像今天在這裡所做的,各人做自己眼中看為正的一切。
- 傳道書 11:9 - 青年人哪,你當在年少時歡喜; 在青春的日子裡,使你的心快樂! 你當照著你心所願、眼所見的去行; 但你要知道,神必為這一切事審判你。
- 士師記 17:6 - 在那些日子,以色列沒有王,各人做自己眼中看為正的事。
- 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;