逐節對照
- New International Reader's Version - At that time the Israelites also left. They went home to their tribes and family groups. Each one went to his own share of land.
- 新标点和合本 - 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以色列人离开那里,各自回到自己的支派、宗族;他们从那里起行,各自回到自己的地业去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时以色列人离开那里,各自回到自己的支派、宗族;他们从那里起行,各自回到自己的地业去了。
- 当代译本 - 于是,以色列人离开那里,各回自己的支派、宗族和家园。
- 圣经新译本 - 那时,以色列人离开那里,各人回到自己的支派和自己的家族去;他们离开那里,各人回到自己的地业去。
- 中文标准译本 - 那时,以色列人也离开那里,各归自己的支派和家族,各回自己的继业去了。
- 现代标点和合本 - 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
- 和合本(拼音版) - 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
- New International Version - At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.
- English Standard Version - And the people of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and they went out from there every man to his inheritance.
- New Living Translation - Then the people of Israel departed by tribes and families, and they returned to their own homes.
- The Message - From there the People of Israel dispersed, each man heading back to his own tribe and clan, each to his own plot of land.
- Christian Standard Bible - At that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and family. Each returned from there to his own inheritance.
- New American Standard Bible - And the sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one departed from there to his inheritance.
- New King James Version - So the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family; they went out from there, every man to his inheritance.
- Amplified Bible - The sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and family, and each man went from there to his inheritance.
- American Standard Version - And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
- King James Version - And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
- New English Translation - Then the Israelites dispersed from there to their respective tribal and clan territories. Each went from there to his own property.
- World English Bible - The children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they each went out from there to his own inheritance.
- 新標點和合本 - 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以色列人離開那裏,各自回到自己的支派、宗族;他們從那裏起行,各自回到自己的地業去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時以色列人離開那裏,各自回到自己的支派、宗族;他們從那裏起行,各自回到自己的地業去了。
- 當代譯本 - 於是,以色列人離開那裡,各回自己的支派、宗族和家園。
- 聖經新譯本 - 那時,以色列人離開那裡,各人回到自己的支派和自己的家族去;他們離開那裡,各人回到自己的地業去。
- 呂振中譯本 - 然後 以色列 人就離開那裏,各歸本族派、本家族;他們從那裏出來,各歸本地業去。
- 中文標準譯本 - 那時,以色列人也離開那裡,各歸自己的支派和家族,各回自己的繼業去了。
- 現代標點和合本 - 當時以色列人離開那裡,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
- 文理和合譯本 - 於是以色列人歸其支派室家、自彼各復本業、
- 文理委辦譯本 - 以色列人各歸故族故家、復其本業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 以色列 人離彼、各歸故支派、故宗族、出於彼、各歸其業、
- Nueva Versión Internacional - Luego de eso los israelitas también se fueron de aquel lugar y regresaron a sus tribus y a sus clanes, cada uno a su propia tierra.
- 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘 사람들도 그 곳을 떠나 각자 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - А израильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой удел.
- Восточный перевод - А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres Israélites quittèrent ces lieux pour regagner leurs tribus et leurs familles ; de là, chacun rentra dans son territoire.
- リビングバイブル - こうしてイスラエルの民は、それぞれの相続地へと戻りました。
- Nova Versão Internacional - Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
- Hoffnung für alle - Auch die anderen Israeliten machten sich auf den Heimweg und kehrten in die Gebiete zurück, aus denen sie stammten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên khởi hành theo từng đại tộc và gia đình, ai nấy đều trở về nhà mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลต่างก็แยกย้ายกันกลับสู่เผ่าและตระกูลของตน สู่ดินแดนกรรมสิทธิ์ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คราวนั้นชาวอิสราเอลก็ออกไปจากที่นั่น กลับไปยังเผ่าและครอบครัวของตน แต่ละคนไปยังดินแดนที่ตนได้รับเป็นมรดก
交叉引用
暫無數據信息