Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 新标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 当代译本 - 那天晚上,基比亚人攻击我,包围我们住宿的房子,要杀死我。他们把我的妾蹂躏致死。
  • 圣经新译本 - 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
  • 中文标准译本 - 基比亚的居民起来攻击我,夜间包围我的住处,想要杀我,随后把我的妾玷辱致死了。
  • 现代标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本(拼音版) - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • New International Version - During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • New International Reader's Version - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • English Standard Version - And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.
  • New Living Translation - That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
  • Christian Standard Bible - Citizens of Gibeah came to attack me and surrounded the house at night. They intended to kill me, but they raped my concubine, and she died.
  • New American Standard Bible - But the citizens of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night, threatening me. They intended to kill me; instead, they raped my concubine so that she died.
  • New King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
  • Amplified Bible - But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they raped my concubine [so brutally] that she died.
  • American Standard Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
  • King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  • New English Translation - The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
  • World English Bible - The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.
  • 新標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 當代譯本 - 那天晚上,基比亞人攻擊我,包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
  • 聖經新譯本 - 基比亞人民起來攻擊我,在夜間包圍我住的房子攻擊我,有意殺害我;他們把我的妾污辱致死。
  • 呂振中譯本 - 基比亞 的公民起來攻打我,趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
  • 中文標準譯本 - 基比亞的居民起來攻擊我,夜間包圍我的住處,想要殺我,隨後把我的妾玷辱致死了。
  • 現代標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 文理和合譯本 - 及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫污我妾致死、
  • 文理委辦譯本 - 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、群欲殺我、遂辱我妾、致之於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche los hombres de Guibeá se levantaron contra mí y rodearon la casa, con la intención de matarme. Luego violaron a mi concubina de tal manera que murió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 기브아 사람들이 나에게 몰려와 내가 묵고 있는 집을 둘러싸고 나를 죽이려 하다가 내 첩을 강간하였소. 그래서 그녀가 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de la ville s’en sont pris à moi. Pendant la nuit, ils ont encerclé la maison où je logeais avec l’intention de me tuer, ils ont abusé de ma femme jusqu’à ce qu’elle en meure.
  • リビングバイブル - ところが夜中に、ギブアの者どもが家を取り囲み、私を殺そうとしたのです。一味は私のそばめに暴行を加え、無残にも殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt versuchten, mich in ihre Gewalt zu bekommen. Sie umstellten in der Nacht das Haus meines Gastgebers und wollten mich töten. Meine Nebenfrau haben sie so brutal vergewaltigt, dass sie gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ghi-bê-a kéo đến vây nhà, định giết tôi. Họ hãm hiếp vợ lẽ tôi cho đến chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวกิเบอาห์มาล้อมบ้าน คิดจะฆ่าข้าพเจ้า พวกเขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​กิเบอาห์​ก็​ไล่​ตาม​ข้าพเจ้า และ​ล้อม​รอบ​บ้าน​หวัง​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ พวก​เขา​ข่มขืน​ภรรยา​น้อย​ของ​ข้าพเจ้า​จน​ตาย
交叉引用
  • 創世記 19:4 - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
  • 創世記 19:5 - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 創世記 19:6 - 羅得出了門,把身後的門關上,到眾人那裏,
  • 創世記 19:7 - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 創世記 19:8 - 看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 以西結書 22:10 - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
  • 申命記 22:24 - 你們就要把這二人帶到那城的城門口,用石頭打死他們。處死女子是因為她雖然在城裏, 卻沒有喊叫;處死男子是因為他玷污了鄰舍的妻子。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 士師記 19:25 - 那些人卻不肯聽從他。那人抓住他的妾,把她拉出去給他們。他們強姦了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 士師記 19:26 - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 士師記 19:22 - 他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 新标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 当代译本 - 那天晚上,基比亚人攻击我,包围我们住宿的房子,要杀死我。他们把我的妾蹂躏致死。
  • 圣经新译本 - 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
  • 中文标准译本 - 基比亚的居民起来攻击我,夜间包围我的住处,想要杀我,随后把我的妾玷辱致死了。
  • 现代标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本(拼音版) - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • New International Version - During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • New International Reader's Version - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • English Standard Version - And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.
  • New Living Translation - That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
  • Christian Standard Bible - Citizens of Gibeah came to attack me and surrounded the house at night. They intended to kill me, but they raped my concubine, and she died.
  • New American Standard Bible - But the citizens of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night, threatening me. They intended to kill me; instead, they raped my concubine so that she died.
  • New King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
  • Amplified Bible - But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they raped my concubine [so brutally] that she died.
  • American Standard Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
  • King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  • New English Translation - The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
  • World English Bible - The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.
  • 新標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 當代譯本 - 那天晚上,基比亞人攻擊我,包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
  • 聖經新譯本 - 基比亞人民起來攻擊我,在夜間包圍我住的房子攻擊我,有意殺害我;他們把我的妾污辱致死。
  • 呂振中譯本 - 基比亞 的公民起來攻打我,趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
  • 中文標準譯本 - 基比亞的居民起來攻擊我,夜間包圍我的住處,想要殺我,隨後把我的妾玷辱致死了。
  • 現代標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 文理和合譯本 - 及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫污我妾致死、
  • 文理委辦譯本 - 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、群欲殺我、遂辱我妾、致之於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche los hombres de Guibeá se levantaron contra mí y rodearon la casa, con la intención de matarme. Luego violaron a mi concubina de tal manera que murió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 기브아 사람들이 나에게 몰려와 내가 묵고 있는 집을 둘러싸고 나를 죽이려 하다가 내 첩을 강간하였소. 그래서 그녀가 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de la ville s’en sont pris à moi. Pendant la nuit, ils ont encerclé la maison où je logeais avec l’intention de me tuer, ils ont abusé de ma femme jusqu’à ce qu’elle en meure.
  • リビングバイブル - ところが夜中に、ギブアの者どもが家を取り囲み、私を殺そうとしたのです。一味は私のそばめに暴行を加え、無残にも殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt versuchten, mich in ihre Gewalt zu bekommen. Sie umstellten in der Nacht das Haus meines Gastgebers und wollten mich töten. Meine Nebenfrau haben sie so brutal vergewaltigt, dass sie gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ghi-bê-a kéo đến vây nhà, định giết tôi. Họ hãm hiếp vợ lẽ tôi cho đến chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวกิเบอาห์มาล้อมบ้าน คิดจะฆ่าข้าพเจ้า พวกเขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​กิเบอาห์​ก็​ไล่​ตาม​ข้าพเจ้า และ​ล้อม​รอบ​บ้าน​หวัง​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ พวก​เขา​ข่มขืน​ภรรยา​น้อย​ของ​ข้าพเจ้า​จน​ตาย
  • 創世記 19:4 - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
  • 創世記 19:5 - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 創世記 19:6 - 羅得出了門,把身後的門關上,到眾人那裏,
  • 創世記 19:7 - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 創世記 19:8 - 看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 以西結書 22:10 - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
  • 申命記 22:24 - 你們就要把這二人帶到那城的城門口,用石頭打死他們。處死女子是因為她雖然在城裏, 卻沒有喊叫;處死男子是因為他玷污了鄰舍的妻子。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 士師記 19:25 - 那些人卻不肯聽從他。那人抓住他的妾,把她拉出去給他們。他們強姦了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 士師記 19:26 - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 士師記 19:22 - 他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
聖經
資源
計劃
奉獻