Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:5 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they raped my concubine [so brutally] that she died.
  • 新标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 当代译本 - 那天晚上,基比亚人攻击我,包围我们住宿的房子,要杀死我。他们把我的妾蹂躏致死。
  • 圣经新译本 - 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
  • 中文标准译本 - 基比亚的居民起来攻击我,夜间包围我的住处,想要杀我,随后把我的妾玷辱致死了。
  • 现代标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本(拼音版) - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • New International Version - During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • New International Reader's Version - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • English Standard Version - And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.
  • New Living Translation - That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
  • Christian Standard Bible - Citizens of Gibeah came to attack me and surrounded the house at night. They intended to kill me, but they raped my concubine, and she died.
  • New American Standard Bible - But the citizens of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night, threatening me. They intended to kill me; instead, they raped my concubine so that she died.
  • New King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
  • American Standard Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
  • King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  • New English Translation - The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
  • World English Bible - The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.
  • 新標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 當代譯本 - 那天晚上,基比亞人攻擊我,包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
  • 聖經新譯本 - 基比亞人民起來攻擊我,在夜間包圍我住的房子攻擊我,有意殺害我;他們把我的妾污辱致死。
  • 呂振中譯本 - 基比亞 的公民起來攻打我,趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
  • 中文標準譯本 - 基比亞的居民起來攻擊我,夜間包圍我的住處,想要殺我,隨後把我的妾玷辱致死了。
  • 現代標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 文理和合譯本 - 及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫污我妾致死、
  • 文理委辦譯本 - 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、群欲殺我、遂辱我妾、致之於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche los hombres de Guibeá se levantaron contra mí y rodearon la casa, con la intención de matarme. Luego violaron a mi concubina de tal manera que murió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 기브아 사람들이 나에게 몰려와 내가 묵고 있는 집을 둘러싸고 나를 죽이려 하다가 내 첩을 강간하였소. 그래서 그녀가 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de la ville s’en sont pris à moi. Pendant la nuit, ils ont encerclé la maison où je logeais avec l’intention de me tuer, ils ont abusé de ma femme jusqu’à ce qu’elle en meure.
  • リビングバイブル - ところが夜中に、ギブアの者どもが家を取り囲み、私を殺そうとしたのです。一味は私のそばめに暴行を加え、無残にも殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt versuchten, mich in ihre Gewalt zu bekommen. Sie umstellten in der Nacht das Haus meines Gastgebers und wollten mich töten. Meine Nebenfrau haben sie so brutal vergewaltigt, dass sie gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ghi-bê-a kéo đến vây nhà, định giết tôi. Họ hãm hiếp vợ lẽ tôi cho đến chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวกิเบอาห์มาล้อมบ้าน คิดจะฆ่าข้าพเจ้า พวกเขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​กิเบอาห์​ก็​ไล่​ตาม​ข้าพเจ้า และ​ล้อม​รอบ​บ้าน​หวัง​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ พวก​เขา​ข่มขืน​ภรรยา​น้อย​ของ​ข้าพเจ้า​จน​ตาย
交叉引用
  • Genesis 19:4 - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
  • Genesis 19:5 - and they called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them [intimately].”
  • Genesis 19:6 - But Lot went out of the doorway to the men, and shut the door after him,
  • Genesis 19:7 - and said, “Please, my brothers, do not do something so wicked.
  • Genesis 19:8 - See here, I have two daughters who have not known a man [intimately]; please let me bring them out to you [instead], and you can do as you please with them; only do nothing to these men, because they have in fact come under the shelter of my roof [for protection].”
  • Ezekiel 22:10 - In you men have uncovered their fathers’ nakedness [the nakedness of mother or stepmother]; in you they have violated women who are [set apart as ceremonially] unclean during their menstrual impurity [or after childbirth].
  • Ezekiel 22:11 - In you one has committed a shameful act with his neighbor’s wife, another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another has violated his sister, his father’s daughter.
  • Deuteronomy 22:24 - then you shall bring them both out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out for help [though she was] in the city, and the man because he has violated his neighbor’s [promised] wife. So you shall remove the evil from among you.
  • Judges 19:25 - But the men would not listen to him. So the man took the Levite’s concubine and brought her outside to them; and they had relations with her and abused her all night until morning; and when daybreak came, they let her go.
  • Judges 19:26 - At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her master was, until it was [fully] light.
  • Judges 19:22 - While they were celebrating, behold, men of the city, certain worthless and evil men, surrounded the house, pounding on the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came to your house so that we may have relations with him.”
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they raped my concubine [so brutally] that she died.
  • 新标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 当代译本 - 那天晚上,基比亚人攻击我,包围我们住宿的房子,要杀死我。他们把我的妾蹂躏致死。
  • 圣经新译本 - 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
  • 中文标准译本 - 基比亚的居民起来攻击我,夜间包围我的住处,想要杀我,随后把我的妾玷辱致死了。
  • 现代标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本(拼音版) - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • New International Version - During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • New International Reader's Version - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • English Standard Version - And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.
  • New Living Translation - That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
  • Christian Standard Bible - Citizens of Gibeah came to attack me and surrounded the house at night. They intended to kill me, but they raped my concubine, and she died.
  • New American Standard Bible - But the citizens of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night, threatening me. They intended to kill me; instead, they raped my concubine so that she died.
  • New King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
  • American Standard Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
  • King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  • New English Translation - The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
  • World English Bible - The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.
  • 新標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 當代譯本 - 那天晚上,基比亞人攻擊我,包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
  • 聖經新譯本 - 基比亞人民起來攻擊我,在夜間包圍我住的房子攻擊我,有意殺害我;他們把我的妾污辱致死。
  • 呂振中譯本 - 基比亞 的公民起來攻打我,趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
  • 中文標準譯本 - 基比亞的居民起來攻擊我,夜間包圍我的住處,想要殺我,隨後把我的妾玷辱致死了。
  • 現代標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 文理和合譯本 - 及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫污我妾致死、
  • 文理委辦譯本 - 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、群欲殺我、遂辱我妾、致之於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche los hombres de Guibeá se levantaron contra mí y rodearon la casa, con la intención de matarme. Luego violaron a mi concubina de tal manera que murió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 기브아 사람들이 나에게 몰려와 내가 묵고 있는 집을 둘러싸고 나를 죽이려 하다가 내 첩을 강간하였소. 그래서 그녀가 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de la ville s’en sont pris à moi. Pendant la nuit, ils ont encerclé la maison où je logeais avec l’intention de me tuer, ils ont abusé de ma femme jusqu’à ce qu’elle en meure.
  • リビングバイブル - ところが夜中に、ギブアの者どもが家を取り囲み、私を殺そうとしたのです。一味は私のそばめに暴行を加え、無残にも殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt versuchten, mich in ihre Gewalt zu bekommen. Sie umstellten in der Nacht das Haus meines Gastgebers und wollten mich töten. Meine Nebenfrau haben sie so brutal vergewaltigt, dass sie gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ghi-bê-a kéo đến vây nhà, định giết tôi. Họ hãm hiếp vợ lẽ tôi cho đến chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวกิเบอาห์มาล้อมบ้าน คิดจะฆ่าข้าพเจ้า พวกเขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​กิเบอาห์​ก็​ไล่​ตาม​ข้าพเจ้า และ​ล้อม​รอบ​บ้าน​หวัง​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ พวก​เขา​ข่มขืน​ภรรยา​น้อย​ของ​ข้าพเจ้า​จน​ตาย
  • Genesis 19:4 - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
  • Genesis 19:5 - and they called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them [intimately].”
  • Genesis 19:6 - But Lot went out of the doorway to the men, and shut the door after him,
  • Genesis 19:7 - and said, “Please, my brothers, do not do something so wicked.
  • Genesis 19:8 - See here, I have two daughters who have not known a man [intimately]; please let me bring them out to you [instead], and you can do as you please with them; only do nothing to these men, because they have in fact come under the shelter of my roof [for protection].”
  • Ezekiel 22:10 - In you men have uncovered their fathers’ nakedness [the nakedness of mother or stepmother]; in you they have violated women who are [set apart as ceremonially] unclean during their menstrual impurity [or after childbirth].
  • Ezekiel 22:11 - In you one has committed a shameful act with his neighbor’s wife, another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another has violated his sister, his father’s daughter.
  • Deuteronomy 22:24 - then you shall bring them both out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out for help [though she was] in the city, and the man because he has violated his neighbor’s [promised] wife. So you shall remove the evil from among you.
  • Judges 19:25 - But the men would not listen to him. So the man took the Levite’s concubine and brought her outside to them; and they had relations with her and abused her all night until morning; and when daybreak came, they let her go.
  • Judges 19:26 - At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her master was, until it was [fully] light.
  • Judges 19:22 - While they were celebrating, behold, men of the city, certain worthless and evil men, surrounded the house, pounding on the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came to your house so that we may have relations with him.”
聖經
資源
計劃
奉獻