Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:40 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 然而,烽火的煙柱從城內開始上騰,便雅憫人回頭一看,全城煙氣衝天,
  • 新标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 当代译本 - 这时基比亚城已浓烟滚滚,便雅悯人回头观望,只见全城浓烟四起。
  • 圣经新译本 - 当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。
  • 中文标准译本 - 然而,烽火的烟柱从城内开始上腾,便雅悯人回头一看,全城烟气冲天,
  • 现代标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本(拼音版) - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • New International Version - But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
  • New International Reader's Version - But a large cloud of smoke began to go up from the city. The men of Benjamin turned around. They saw the whole city going up in smoke.
  • English Standard Version - But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • New Living Translation - But when the warriors of Benjamin looked behind them and saw the smoke rising into the sky from every part of the town,
  • Christian Standard Bible - But when the column of smoke began to go up from the city, Benjamin looked behind them, and the whole city was going up in smoke.
  • New American Standard Bible - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the entire city was going up in smoke to heaven.
  • New King James Version - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them, and there was the whole city going up in smoke to heaven.
  • Amplified Bible - But when the [signal] cloud began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the entire city went up in smoke to heaven.
  • American Standard Version - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • King James Version - But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
  • New English Translation - But when the signal, a pillar of smoke, began to rise up from the city, the Benjaminites turned around and saw the whole city going up in a cloud of smoke that rose high into the sky.
  • World English Bible - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky.
  • 新標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 當代譯本 - 這時基比亞城已濃煙滾滾,便雅憫人回頭觀望,只見全城濃煙四起。
  • 聖經新譯本 - 當煙柱信號從城中上升的時候,便雅憫人就轉身觀看,只見全城煙火沖天。
  • 呂振中譯本 - 趕到峰火像煙柱開始從城中往上冒的時候, 便雅憫 人 回 頭觀 看,只見那城完全燒盡 的煙 直往天上冒!
  • 現代標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 文理和合譯本 - 迨邑中烟雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑烟焰冲天、
  • 文理委辦譯本 - 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽煙焰自邑中而起、其狀如柱、 便雅憫 人回顧、見邑中火焰騰空、
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando la columna de humo comenzó a levantarse de la ciudad, los de Benjamín se dieron vuelta y vieron que el fuego de la ciudad entera subía al cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 성에서 연기가 치솟아 오르자 베냐민 사람들은 뒤돌아보고 온 성이 화염에 휩싸인 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
  • Восточный перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • La Bible du Semeur 2015 - une épaisse colonne de fumée commença à s’élever de la ville. Les Benjaminites se retournèrent et virent que toute leur ville était en flammes s’élevant vers le ciel.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍はうしろを振り返り、町が炎に包まれているのを見て恐怖に襲われました。危険が身に迫るのを感じ、
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich stieg hinter ihnen der Rauch aus der Stadt auf. Die Benjaminiter drehten sich um und sahen, dass ganz Gibea in Flammen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi quân Bên-gia-min nhìn lại phía sau, thì thấy thành bị cháy, khói lửa ngập trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อควันไฟพุ่งขึ้นจากในเมือง ชาวเบนยามินเหลียวกลับมาดูเห็นควันไฟพุ่งขึ้นฟ้าจากทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​สัญญาณ​เป็น​กลุ่ม​ควัน​ดั่ง​เสา​หลัก​เริ่ม​พลุ่ง​ออก​จาก​ตัว​เมือง ชาว​เบนยามิน​หัน​กลับ​ไป​ดู เห็น​ว่า​ควัน​จาก​ทั่ว​ทั้ง​เมือง​พลุ่ง​ขึ้น​สู่​ฟ้า
交叉引用
  • 約珥書 2:30 - 我要在天上地上行奇事—— 有血、有火、有煙柱。
  • 創世記 19:28 - 他俯看所多瑪和格摩拉,以及周邊地區的整個地面;看哪,只見那地有煙上騰,像窯爐的煙那樣!
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭一看,看哪,城中濃煙向天上騰,他們無論往哪個方向都無法逃脫,因為那些逃往曠野的軍兵,現在轉身攻擊追來的人。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 然而,烽火的煙柱從城內開始上騰,便雅憫人回頭一看,全城煙氣衝天,
  • 新标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
  • 当代译本 - 这时基比亚城已浓烟滚滚,便雅悯人回头观望,只见全城浓烟四起。
  • 圣经新译本 - 当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。
  • 中文标准译本 - 然而,烽火的烟柱从城内开始上腾,便雅悯人回头一看,全城烟气冲天,
  • 现代标点和合本 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 和合本(拼音版) - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • New International Version - But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
  • New International Reader's Version - But a large cloud of smoke began to go up from the city. The men of Benjamin turned around. They saw the whole city going up in smoke.
  • English Standard Version - But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • New Living Translation - But when the warriors of Benjamin looked behind them and saw the smoke rising into the sky from every part of the town,
  • Christian Standard Bible - But when the column of smoke began to go up from the city, Benjamin looked behind them, and the whole city was going up in smoke.
  • New American Standard Bible - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the entire city was going up in smoke to heaven.
  • New King James Version - But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them, and there was the whole city going up in smoke to heaven.
  • Amplified Bible - But when the [signal] cloud began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the entire city went up in smoke to heaven.
  • American Standard Version - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • King James Version - But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
  • New English Translation - But when the signal, a pillar of smoke, began to rise up from the city, the Benjaminites turned around and saw the whole city going up in a cloud of smoke that rose high into the sky.
  • World English Bible - But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky.
  • 新標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 當代譯本 - 這時基比亞城已濃煙滾滾,便雅憫人回頭觀望,只見全城濃煙四起。
  • 聖經新譯本 - 當煙柱信號從城中上升的時候,便雅憫人就轉身觀看,只見全城煙火沖天。
  • 呂振中譯本 - 趕到峰火像煙柱開始從城中往上冒的時候, 便雅憫 人 回 頭觀 看,只見那城完全燒盡 的煙 直往天上冒!
  • 現代標點和合本 - 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
  • 文理和合譯本 - 迨邑中烟雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑烟焰冲天、
  • 文理委辦譯本 - 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽煙焰自邑中而起、其狀如柱、 便雅憫 人回顧、見邑中火焰騰空、
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando la columna de humo comenzó a levantarse de la ciudad, los de Benjamín se dieron vuelta y vieron que el fuego de la ciudad entera subía al cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 성에서 연기가 치솟아 오르자 베냐민 사람들은 뒤돌아보고 온 성이 화염에 휩싸인 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
  • Восточный перевод - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым!
  • La Bible du Semeur 2015 - une épaisse colonne de fumée commença à s’élever de la ville. Les Benjaminites se retournèrent et virent que toute leur ville était en flammes s’élevant vers le ciel.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍はうしろを振り返り、町が炎に包まれているのを見て恐怖に襲われました。危険が身に迫るのを感じ、
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich stieg hinter ihnen der Rauch aus der Stadt auf. Die Benjaminiter drehten sich um und sahen, dass ganz Gibea in Flammen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi quân Bên-gia-min nhìn lại phía sau, thì thấy thành bị cháy, khói lửa ngập trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อควันไฟพุ่งขึ้นจากในเมือง ชาวเบนยามินเหลียวกลับมาดูเห็นควันไฟพุ่งขึ้นฟ้าจากทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​สัญญาณ​เป็น​กลุ่ม​ควัน​ดั่ง​เสา​หลัก​เริ่ม​พลุ่ง​ออก​จาก​ตัว​เมือง ชาว​เบนยามิน​หัน​กลับ​ไป​ดู เห็น​ว่า​ควัน​จาก​ทั่ว​ทั้ง​เมือง​พลุ่ง​ขึ้น​สู่​ฟ้า
  • 約珥書 2:30 - 我要在天上地上行奇事—— 有血、有火、有煙柱。
  • 創世記 19:28 - 他俯看所多瑪和格摩拉,以及周邊地區的整個地面;看哪,只見那地有煙上騰,像窯爐的煙那樣!
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭一看,看哪,城中濃煙向天上騰,他們無論往哪個方向都無法逃脫,因為那些逃往曠野的軍兵,現在轉身攻擊追來的人。
聖經
資源
計劃
奉獻