逐節對照
- Christian Standard Bible - The men in ambush had rushed quickly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword.
- 新标点和合本 - 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伏兵迅速闯进基比亚;他们继续前进,用刀杀死全城的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 伏兵迅速闯进基比亚;他们继续前进,用刀杀死全城的人。
- 当代译本 - 那些伏兵迅速冲进基比亚,用刀杀了全城的人。
- 圣经新译本 - 伏兵急忙冲入基比亚,用刀击杀了全城的人。
- 中文标准译本 - 这时伏兵急速冲进基比亚,伏兵扩散开,用刀击杀全城。
- 现代标点和合本 - 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
- 和合本(拼音版) - 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
- New International Version - Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
- New International Reader's Version - Suddenly those men who had been hiding rushed into Gibeah. They spread out. Then they killed everyone in the city with their swords.
- English Standard Version - Then the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush moved out and struck all the city with the edge of the sword.
- New Living Translation - Then those who were hiding rushed in from all sides and killed everyone in the town.
- The Message - The ambush erupted and made quick work of Gibeah. The ambush spread out and massacred the city. The strategy for the main body of the ambush was that they send up a smoke signal from the city. Then the men of Israel would turn in battle. When that happened, Benjamin had killed about thirty Israelites and thought they were on their way to victory, yelling out, “They’re on the run, just as in the first battle!” But then the signal went up from the city—a huge column of smoke. When the Benjaminites looked back, there it was, the whole city going up in smoke.
- New American Standard Bible - the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck all the city with the edge of the sword.
- New King James Version - And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole city with the edge of the sword.
- Amplified Bible - Then the men in ambush quickly rushed and attacked Gibeah; and the men in ambush also deployed and struck the entire city with the edge of the sword.
- American Standard Version - And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
- King James Version - And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
- New English Translation - The men hiding in ambush made a mad dash to Gibeah. They attacked and put the sword to the entire city.
- World English Bible - The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; then the ambushers spread out, and struck all the city with the edge of the sword.
- 新標點和合本 - 伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伏兵迅速闖進基比亞;他們繼續前進,用刀殺死全城的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伏兵迅速闖進基比亞;他們繼續前進,用刀殺死全城的人。
- 當代譯本 - 那些伏兵迅速衝進基比亞,用刀殺了全城的人。
- 聖經新譯本 - 伏兵急忙衝入基比亞,用刀擊殺了全城的人。
- 呂振中譯本 - 伏兵急忙,突然衝出,逼擊 基比亞 ;伏兵繼續前進,用刀擊殺了全城 的人 。
- 中文標準譯本 - 這時伏兵急速衝進基比亞,伏兵擴散開,用刀擊殺全城。
- 現代標點和合本 - 伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。
- 文理和合譯本 - 伏兵驟出、進攻基比亞、刃擊舉邑之人、
- 文理委辦譯本 - 所伏之眾馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏兵速出、突入 基比亞 、伏兵入邑、以刃擊闔邑之人、
- Nueva Versión Internacional - De repente los hombres que habían estado emboscados asaltaron a Guibeá, se desplegaron, y mataron a filo de espada a todos los habitantes de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 한편 매복하고 있던 이스라엘군은 순식간에 기브아로 돌격하여 사방으로 흩어져 칼로 그 성을 공격하였다.
- Новый Русский Перевод - Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
- Восточный перевод - Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
- La Bible du Semeur 2015 - De fait, les hommes cachés se précipitèrent sur Guibéa, ils se répandirent dans la ville et y massacrèrent les habitants.
- Nova Versão Internacional - Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
- Hoffnung für alle - brachen aus ihren Verstecken hervor, überfielen die Stadt und töteten alle Menschen dort mit dem Schwert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh quân này về sau xông vào thành, chém giết hết mọi người bên trong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ซุ่มอยู่จู่โจมบุกเข้าไปในเมืองกิเบอาห์ กระจายกำลังฆ่าฟันชาวเมืองทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกองซุ่มจึงรีบออกมาโจมตีกิเบอาห์ เหล่ากองซุ่มได้ออกมาต่อสู้และฆ่าคนทั้งเมือง
交叉引用
- Exodus 19:13 - No hand may touch him; instead he will be stoned or shot with arrows and not live, whether animal or human. When the ram’s horn sounds a long blast, they may go up the mountain.”
- Joshua 6:5 - When there is a prolonged blast of the horn and you hear its sound, have all the troops give a mighty shout. Then the city wall will collapse, and the troops will advance, each man straight ahead.”
- Joshua 8:19 - When he held out his hand, the men in ambush rose quickly from their position. They ran, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.