Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:16 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
  • 新标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 当代译本 - 军中有七百精兵善用左手甩石,毫发不差。
  • 圣经新译本 - 在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦抛石,毫发不差。
  • 中文标准译本 - 这全军当中,七百精兵都是惯用左手的,全都能用投石索甩石,毫发不差。
  • 现代标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本(拼音版) - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • New International Version - Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
  • New International Reader's Version - Among all these men there were 700 who were left-handed. Each of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • English Standard Version - Among all these were 700 chosen men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New Living Translation - Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
  • Christian Standard Bible - There were seven hundred fit young men who were left-handed among all these troops; all could sling a stone at a hair and not miss.
  • New American Standard Bible - Out of all these people seven hundred choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New King James Version - Among all this people were seven hundred select men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair’s breadth and not miss.
  • Amplified Bible - Out of all these people were seven hundred choice left-handed men; each one could sling stones at [a target no wider than] a hair and not miss.
  • American Standard Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
  • King James Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
  • New English Translation - Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
  • World English Bible - Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • 新標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 當代譯本 - 軍中有七百精兵善用左手甩石,毫髮不差。
  • 聖經新譯本 - 在這些人中,還有七百精兵是善用左手的,個個都能用機弦拋石,毫髮不差。
  • 呂振中譯本 - 在這軍中有七百名精兵 、是能用左手的;個個都能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 中文標準譯本 - 這全軍當中,七百精兵都是慣用左手的,全都能用投石索甩石,毫髮不差。
  • 現代標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 文理和合譯本 - 眾中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、
  • 文理委辦譯本 - 軍中有簡卒七百、惟用左手、較為便捷、能繫石於繩、飛擊敵眾、不爽毫釐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此由眾軍士中選擇之精士七百、 或作由此眾軍士中有選擇之精士七百 皆左手便捷者、即射石於一髮、亦無不中、 或作悉能以機絃射石俱中不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Entre todos ellos había setecientos soldados escogidos que eran zurdos, todos ellos capaces de lanzar con la honda una piedra contra un cabello, sin errar.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 군인들 중에서 특별히 뽑힌 700명은 모두 왼손잡이인데 그들은 돌을 던져 머리카락도 맞힐 수 있는 명수들이었다.
  • Восточный перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans cette troupe, il y avait sept « centaines » de soldats d’élite gauchers, tous capables de toucher un cheveu, sans le manquer, avec une pierre de leur fronde.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍には、左ききの石投げの名手が七百人いました。その腕まえは大したもので、一本の毛をねらっても的をはずさないほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar com a funda uma pedra num cabelo sem errar.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Stamm Benjamin gab es 700 Männer – allesamt Linkshänder –, die hervorragend mit der Steinschleuder umgehen konnten und nie ihr Ziel verfehlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong quân Bên-gia-min, có 700 người thuận tay trái, có tài bắn ná, bách phát bách trúng, không hề sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในจำนวนทหารเหล่านี้มี 700 คนซึ่งเป็นนักเหวี่ยงสลิงถนัดซ้าย แต่ละคนสามารถเหวี่ยงก้อนหินใส่เส้นผมเส้นเดียวโดยไม่พลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จำนวน​ทหาร​ทั้ง​หมด​มี 700 คน​ที่​ถนัด​มือ​ซ้าย แต่​ละ​คน​มี​ความ​สามารถ​ขนาด​ใช้​สลิง​เหวี่ยง​ก้อนหิน​ถูก​เส้น​ผม​ไม่​พลาด
交叉引用
  • 1 Царств 25:29 - Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.
  • 1 Царств 17:40 - Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.
  • 1 Царств 17:49 - Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.
  • 1 Царств 17:50 - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • 2 Паралипоменон 26:14 - Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.
  • Судей 3:15 - Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.
  • 1 Паралипоменон 12:2 - У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
  • 新标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 当代译本 - 军中有七百精兵善用左手甩石,毫发不差。
  • 圣经新译本 - 在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦抛石,毫发不差。
  • 中文标准译本 - 这全军当中,七百精兵都是惯用左手的,全都能用投石索甩石,毫发不差。
  • 现代标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本(拼音版) - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • New International Version - Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
  • New International Reader's Version - Among all these men there were 700 who were left-handed. Each of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • English Standard Version - Among all these were 700 chosen men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New Living Translation - Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
  • Christian Standard Bible - There were seven hundred fit young men who were left-handed among all these troops; all could sling a stone at a hair and not miss.
  • New American Standard Bible - Out of all these people seven hundred choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New King James Version - Among all this people were seven hundred select men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair’s breadth and not miss.
  • Amplified Bible - Out of all these people were seven hundred choice left-handed men; each one could sling stones at [a target no wider than] a hair and not miss.
  • American Standard Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
  • King James Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
  • New English Translation - Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
  • World English Bible - Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • 新標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 當代譯本 - 軍中有七百精兵善用左手甩石,毫髮不差。
  • 聖經新譯本 - 在這些人中,還有七百精兵是善用左手的,個個都能用機弦拋石,毫髮不差。
  • 呂振中譯本 - 在這軍中有七百名精兵 、是能用左手的;個個都能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 中文標準譯本 - 這全軍當中,七百精兵都是慣用左手的,全都能用投石索甩石,毫髮不差。
  • 現代標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 文理和合譯本 - 眾中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、
  • 文理委辦譯本 - 軍中有簡卒七百、惟用左手、較為便捷、能繫石於繩、飛擊敵眾、不爽毫釐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此由眾軍士中選擇之精士七百、 或作由此眾軍士中有選擇之精士七百 皆左手便捷者、即射石於一髮、亦無不中、 或作悉能以機絃射石俱中不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Entre todos ellos había setecientos soldados escogidos que eran zurdos, todos ellos capaces de lanzar con la honda una piedra contra un cabello, sin errar.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 군인들 중에서 특별히 뽑힌 700명은 모두 왼손잡이인데 그들은 돌을 던져 머리카락도 맞힐 수 있는 명수들이었다.
  • Восточный перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans cette troupe, il y avait sept « centaines » de soldats d’élite gauchers, tous capables de toucher un cheveu, sans le manquer, avec une pierre de leur fronde.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍には、左ききの石投げの名手が七百人いました。その腕まえは大したもので、一本の毛をねらっても的をはずさないほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar com a funda uma pedra num cabelo sem errar.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Stamm Benjamin gab es 700 Männer – allesamt Linkshänder –, die hervorragend mit der Steinschleuder umgehen konnten und nie ihr Ziel verfehlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong quân Bên-gia-min, có 700 người thuận tay trái, có tài bắn ná, bách phát bách trúng, không hề sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในจำนวนทหารเหล่านี้มี 700 คนซึ่งเป็นนักเหวี่ยงสลิงถนัดซ้าย แต่ละคนสามารถเหวี่ยงก้อนหินใส่เส้นผมเส้นเดียวโดยไม่พลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จำนวน​ทหาร​ทั้ง​หมด​มี 700 คน​ที่​ถนัด​มือ​ซ้าย แต่​ละ​คน​มี​ความ​สามารถ​ขนาด​ใช้​สลิง​เหวี่ยง​ก้อนหิน​ถูก​เส้น​ผม​ไม่​พลาด
  • 1 Царств 25:29 - Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.
  • 1 Царств 17:40 - Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.
  • 1 Царств 17:49 - Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.
  • 1 Царств 17:50 - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • 2 Паралипоменон 26:14 - Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.
  • Судей 3:15 - Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.
  • 1 Паралипоменон 12:2 - У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)
聖經
資源
計劃
奉獻