Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Joshua left some nations in the land when he died. I will no longer drive out those nations to make room for Israel.
  • 新标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 当代译本 - 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
  • 圣经新译本 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 中文标准译本 - 那么我也不再从他们面前,赶出约书亚死时还剩下的各族中任何一人。
  • 现代标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本(拼音版) - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
  • New International Version - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • English Standard Version - I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
  • New Living Translation - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • Christian Standard Bible - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New American Standard Bible - I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
  • New King James Version - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
  • Amplified Bible - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • American Standard Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
  • King James Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
  • New English Translation - So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • World English Bible - I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
  • 新標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 當代譯本 - 因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
  • 聖經新譯本 - 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
  • 呂振中譯本 - 我也不再把 約書亞 死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出,
  • 中文標準譯本 - 那麼我也不再從他們面前,趕出約書亞死時還剩下的各族中任何一人。
  • 現代標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 文理和合譯本 - 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約書亞 卒時所遺留諸族、我不復逐一人於斯民前、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco yo echaré de su presencia a ninguna de las naciones que Josué dejó al morir.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호수아가 죽을 때까지 정복하지 못한 남은 민족을 더 이상 쫓아내지 않고
  • Новый Русский Перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
  • Восточный перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
  • リビングバイブル - ヨシュアが死んだ時まだ征服していなかった民を、これ以上追い出すのはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - não expulsarei de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keines der Völker, die seit Josuas Tod noch im Land sind, mehr vertreiben; sie sollen dort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ không đuổi các dân tộc Giô-suê còn để sót lại lúc người qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่ขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่โยชูวายังไม่ได้ปราบเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ปล่อย​ให้​บรรดา​ประชาชาติ​อยู่​ต่อ​ใน​แผ่นดิน​เวลา​ที่​เขา​สิ้น​ชีวิต เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​อยู่​ต่อ​ไป​อีก เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชาว​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Judges 3:3 - So he left the five rulers of the Philistines. He left the people of Canaan and the people of Sidon. He left the Hivites living in the Lebanon mountains. They lived in the area between Mount Baal Hermon and Lebo Hamath.
  • Ezekiel 20:24 - They had not obeyed my laws. They had turned their backs on my rules. They had misused my Sabbath days. They only wanted to worship the statues of their parents’ gods.
  • Judges 2:3 - I have said something else. I said, ‘I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
  • Joshua 23:13 - Then you can be sure of what the Lord your God will do. He won’t drive out those nations to make room for you anymore. Instead, they will become traps and snares for you. They will be like whips on your backs. They will be like thorns in your eyes. All that will continue until you are destroyed. It will continue until you are removed from this good land. It’s the land the Lord your God has given you.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Joshua left some nations in the land when he died. I will no longer drive out those nations to make room for Israel.
  • 新标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 当代译本 - 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
  • 圣经新译本 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 中文标准译本 - 那么我也不再从他们面前,赶出约书亚死时还剩下的各族中任何一人。
  • 现代标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本(拼音版) - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
  • New International Version - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • English Standard Version - I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
  • New Living Translation - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • Christian Standard Bible - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New American Standard Bible - I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
  • New King James Version - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
  • Amplified Bible - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • American Standard Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
  • King James Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
  • New English Translation - So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • World English Bible - I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
  • 新標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 當代譯本 - 因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
  • 聖經新譯本 - 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
  • 呂振中譯本 - 我也不再把 約書亞 死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出,
  • 中文標準譯本 - 那麼我也不再從他們面前,趕出約書亞死時還剩下的各族中任何一人。
  • 現代標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 文理和合譯本 - 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約書亞 卒時所遺留諸族、我不復逐一人於斯民前、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco yo echaré de su presencia a ninguna de las naciones que Josué dejó al morir.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호수아가 죽을 때까지 정복하지 못한 남은 민족을 더 이상 쫓아내지 않고
  • Новый Русский Перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
  • Восточный перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
  • リビングバイブル - ヨシュアが死んだ時まだ征服していなかった民を、これ以上追い出すのはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - não expulsarei de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keines der Völker, die seit Josuas Tod noch im Land sind, mehr vertreiben; sie sollen dort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ không đuổi các dân tộc Giô-suê còn để sót lại lúc người qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่ขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่โยชูวายังไม่ได้ปราบเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ปล่อย​ให้​บรรดา​ประชาชาติ​อยู่​ต่อ​ใน​แผ่นดิน​เวลา​ที่​เขา​สิ้น​ชีวิต เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​อยู่​ต่อ​ไป​อีก เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชาว​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • Judges 3:3 - So he left the five rulers of the Philistines. He left the people of Canaan and the people of Sidon. He left the Hivites living in the Lebanon mountains. They lived in the area between Mount Baal Hermon and Lebo Hamath.
  • Ezekiel 20:24 - They had not obeyed my laws. They had turned their backs on my rules. They had misused my Sabbath days. They only wanted to worship the statues of their parents’ gods.
  • Judges 2:3 - I have said something else. I said, ‘I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
  • Joshua 23:13 - Then you can be sure of what the Lord your God will do. He won’t drive out those nations to make room for you anymore. Instead, they will become traps and snares for you. They will be like whips on your backs. They will be like thorns in your eyes. All that will continue until you are destroyed. It will continue until you are removed from this good land. It’s the land the Lord your God has given you.
聖經
資源
計劃
奉獻