逐節對照
- リビングバイブル - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
- 新标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
- 当代译本 - 于是,那老人带他们回家,喂他们的驴。他们洗完脚后,便一起吃喝。
- 圣经新译本 - 于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
- 中文标准译本 - 于是老人把他们带回家,给驴拌了饲料,他们也洗了脚,然后吃喝。
- 现代标点和合本 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
- 和合本(拼音版) - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
- New International Version - So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
- New International Reader's Version - So the old man took him into his house and fed his donkeys. After the travelers had washed their feet, they had something to eat and drink.
- English Standard Version - So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.
- New Living Translation - So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.
- Christian Standard Bible - So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.
- New American Standard Bible - So he took him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet and ate and drank.
- New King James Version - So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
- Amplified Bible - So he brought him into his house and fed the donkeys; and they washed their feet and ate and drank.
- American Standard Version - So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
- King James Version - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
- New English Translation - So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
- World English Bible - So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
- 新標點和合本 - 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
- 當代譯本 - 於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。
- 聖經新譯本 - 於是把他領到自己的家裡,用飼料餵了驢,他們洗了腳,就吃喝起來。
- 呂振中譯本 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
- 中文標準譯本 - 於是老人把他們帶回家,給驢拌了飼料,他們也洗了腳,然後吃喝。
- 現代標點和合本 - 於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
- 文理和合譯本 - 遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
- 文理委辦譯本 - 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之入其家、以芻料給驢、俾旅人濯足、供其飲食、
- Nueva Versión Internacional - Así que lo llevó a su casa y dio de comer a sus asnos y, después de lavarse los pies, comieron y bebieron.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그 노인은 그들을 자기 집으로 데리고 가서 나귀에게 먹이를 주었다. 그리고 그들은 발을 씻은 다음 함께 먹고 마셨다.
- Новый Русский Перевод - Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
- Восточный перевод - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
- Nova Versão Internacional - E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
- Hoffnung für alle - Er nahm sie mit in sein Haus und gab ihren Eseln Futter. Dann wuschen die Gäste sich die Füße, aßen und tranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông dẫn họ về nhà mình và cho lừa ăn cỏ. Sau khi mọi người rửa chân xong, họ ngồi lại ăn chung với nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราจึงพาคนเหล่านั้นไปที่บ้านของเขาและให้อาหารแก่ลา หลังจากที่พวกเขาล้างเท้าแล้ว ก็กินดื่มด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาจึงพาเขาเข้าไปในบ้าน และให้อาหารลา เมื่อล้างเท้าเรียบร้อยแล้วก็ดื่มกินกัน
交叉引用
- テモテへの手紙Ⅰ 5:10 - また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
- 創世記 24:32 - 勧めに従い、老召使はラバンについて行きました。ラバンは、らくだにわらと餌を与え、供の者たちにも足を洗う水を出しました。
- 創世記 24:33 - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
- ヨハネの福音書 13:14 - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
- ヨハネの福音書 13:15 - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
- ヨハネの福音書 13:4 - 夕食の席からゆっくり立ち上がり、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰に巻かれました。
- ヨハネの福音書 13:5 - そしてたらいに水を入れ、弟子たち一人一人の足を洗い、腰の手ぬぐいでふき始められたのです。
- サムエル記Ⅱ 11:8 - それから、「家へ帰ってゆっくり骨休めをしなさい」と勧めたのです。贈り物も持たせました。
- サムエル記Ⅰ 25:41 - 彼女はためらうことなくそれに応えました。
- ルカの福音書 7:44 - それから、ひざまずいている女のほうをふり向き、シモンに言われました。「ほら、この女を見なさい。わたしがこの家に来た時、あなたは足を洗う水さえ出してくれませんでした。ところがこの女は、涙でわたしの足を洗い、髪でふいてくれました。
- 創世記 43:24 - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。