Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 新标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 当代译本 - 他又说:“我们前往基比亚或拉玛住宿吧。”
  • 圣经新译本 - 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
  • 中文标准译本 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本(拼音版) - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • New International Version - He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”
  • New International Reader's Version - He added, “Come. Let’s try to reach Gibeah or Ramah. We can spend the night in one of those places.”
  • English Standard Version - And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.”
  • New Living Translation - Come on, let’s try to get as far as Gibeah or Ramah, and we’ll spend the night in one of those towns.”
  • Christian Standard Bible - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New American Standard Bible - And he said to his servant, “Come, and let’s approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New King James Version - So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • Amplified Bible - And he said to his servant, “Come and let us approach one of these places: and we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • American Standard Version - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
  • King James Version - And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
  • New English Translation - He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • World English Bible - He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
  • 新標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 當代譯本 - 他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
  • 聖經新譯本 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
  • 呂振中譯本 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
  • 中文標準譯本 - 主人又對僕人說:「走吧,我們趕到基比亞或拉瑪,在其中一個地方過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 文理和合譯本 - 又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂僕曰、我儕可往前之一邑而宿、或 基比亞 、或 拉瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: —Ven, tratemos de acercarnos a Guibeá o a Ramá, y pasemos la noche en uno de esos lugares.
  • 현대인의 성경 - 자, 빨리 가서 기브아나 라마 중 어느 한 곳에서 밤을 보내도록 하자.”
  • Новый Русский Перевод - И добавил: – Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama , et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar noch Rama erreichen! In einem dieser Orte werden wir übernachten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cố lên, chúng ta hãy mau đến Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, chúng ta sẽ nghỉ đêm ở một trong hai thành đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ให้เราพยายามไปถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วค่อยค้างคืนที่ใดที่หนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ของ​เขา​ว่า “มา​เถิด เรา​ไป​กัน​ให้​ถึง​กิเบอาห์​หรือ​รามาห์ แล้ว​จึง​ค้าง​คืน​เสีย​ที่​ใด​ที่​หนึ่ง”
交叉引用
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 撒母耳記上 10:26 - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被 神感動的勇士跟隨他。
  • 何西阿書 5:8 - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 約書亞記 18:25 - 又有基遍、拉瑪、比錄、
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷,基比亞、基列,共十四座城,以及所屬的村莊。這是便雅憫人按着宗族所得的地業。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 新标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 当代译本 - 他又说:“我们前往基比亚或拉玛住宿吧。”
  • 圣经新译本 - 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
  • 中文标准译本 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本(拼音版) - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • New International Version - He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”
  • New International Reader's Version - He added, “Come. Let’s try to reach Gibeah or Ramah. We can spend the night in one of those places.”
  • English Standard Version - And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.”
  • New Living Translation - Come on, let’s try to get as far as Gibeah or Ramah, and we’ll spend the night in one of those towns.”
  • Christian Standard Bible - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New American Standard Bible - And he said to his servant, “Come, and let’s approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New King James Version - So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • Amplified Bible - And he said to his servant, “Come and let us approach one of these places: and we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • American Standard Version - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
  • King James Version - And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
  • New English Translation - He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • World English Bible - He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
  • 新標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 當代譯本 - 他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
  • 聖經新譯本 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
  • 呂振中譯本 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
  • 中文標準譯本 - 主人又對僕人說:「走吧,我們趕到基比亞或拉瑪,在其中一個地方過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 文理和合譯本 - 又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂僕曰、我儕可往前之一邑而宿、或 基比亞 、或 拉瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: —Ven, tratemos de acercarnos a Guibeá o a Ramá, y pasemos la noche en uno de esos lugares.
  • 현대인의 성경 - 자, 빨리 가서 기브아나 라마 중 어느 한 곳에서 밤을 보내도록 하자.”
  • Новый Русский Перевод - И добавил: – Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama , et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar noch Rama erreichen! In einem dieser Orte werden wir übernachten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cố lên, chúng ta hãy mau đến Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, chúng ta sẽ nghỉ đêm ở một trong hai thành đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ให้เราพยายามไปถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วค่อยค้างคืนที่ใดที่หนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ของ​เขา​ว่า “มา​เถิด เรา​ไป​กัน​ให้​ถึง​กิเบอาห์​หรือ​รามาห์ แล้ว​จึง​ค้าง​คืน​เสีย​ที่​ใด​ที่​หนึ่ง”
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 撒母耳記上 10:26 - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被 神感動的勇士跟隨他。
  • 何西阿書 5:8 - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 約書亞記 18:25 - 又有基遍、拉瑪、比錄、
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷,基比亞、基列,共十四座城,以及所屬的村莊。這是便雅憫人按着宗族所得的地業。
聖經
資源
計劃
奉獻