逐節對照
- 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
- 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
- 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
- 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
- New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
- New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
- English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
- New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
- The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
- Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
- New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
- New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
- Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
- American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
- King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
- New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
- World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
- 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
- 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
- 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
- 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
- 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
- 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
- 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
- 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
- Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
- リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
- Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตจึงพูดว่า “ขอท่านประสบสันติสุขเถิด การเดินทางของพวกท่านอยู่ในการคุ้มครองของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 申命记 11:12 - 是耶和华你的神眷顾之地,你的神耶和华的眼目从岁首到年终一直看顾它。
- 诗篇 33:18 - 看哪,耶和华的眼目看顾 那些敬畏他、期盼他慈爱的人;
- 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
- 列王纪上 22:12 - 全体先知也都如此预言说:“上拉末-基列去吧,必定得胜!耶和华必把它交在王的手中。”
- 列王纪上 22:15 - 他来到王那里,王就问他:“米该亚,我们应该去攻打拉末-基列呢,还是不要去呢?” 他回答:“上去吧,必定得胜!耶和华必把他们交在王的手中。”
- 列王纪上 22:6 - 于是以色列王召集了众先知,约有四百人,问他们:“我应该去攻打拉末-基列呢,还是不要去呢?” 他们说:“上去吧,主必把那城交在王的手中!”