Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:5 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
  • New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
  • The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
  • New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
  • Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
  • World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
  • リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
  • Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “โปรด​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เรา​ด้วย เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • 2 Kings 16:15 - He told Uriah the priest, “Use the new altar for the morning sacrifices of burnt offering, the evening grain offering, the king’s burnt offering and grain offering, and the burnt offerings of all the people, as well as their grain offerings and liquid offerings. Sprinkle the blood from all the burnt offerings and sacrifices on the new altar. The bronze altar will be for my personal use only.”
  • Hosea 4:12 - They ask a piece of wood for advice! They think a stick can tell them the future! Longing after idols has made them foolish. They have played the prostitute, serving other gods and deserting their God.
  • Judges 18:14 - The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
  • Isaiah 30:1 - “What sorrow awaits my rebellious children,” says the Lord. “You make plans that are contrary to mine. You make alliances not directed by my Spirit, thus piling up your sins.
  • Acts of the Apostles 8:10 - Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
  • Judges 17:5 - Micah set up a shrine for the idol, and he made a sacred ephod and some household idols. Then he installed one of his sons as his personal priest.
  • Ezekiel 21:21 - The king of Babylon now stands at the fork, uncertain whether to attack Jerusalem or Rabbah. He calls his magicians to look for omens. They cast lots by shaking arrows from the quiver. They inspect the livers of animal sacrifices.
  • Judges 17:13 - “I know the Lord will bless me now,” Micah said, “because I have a Levite serving as my priest.”
  • 1 Kings 22:5 - Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the Lord says.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
  • New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
  • The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
  • New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
  • Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
  • World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
  • リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
  • Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “โปรด​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เรา​ด้วย เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่”
  • 2 Kings 16:15 - He told Uriah the priest, “Use the new altar for the morning sacrifices of burnt offering, the evening grain offering, the king’s burnt offering and grain offering, and the burnt offerings of all the people, as well as their grain offerings and liquid offerings. Sprinkle the blood from all the burnt offerings and sacrifices on the new altar. The bronze altar will be for my personal use only.”
  • Hosea 4:12 - They ask a piece of wood for advice! They think a stick can tell them the future! Longing after idols has made them foolish. They have played the prostitute, serving other gods and deserting their God.
  • Judges 18:14 - The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
  • Isaiah 30:1 - “What sorrow awaits my rebellious children,” says the Lord. “You make plans that are contrary to mine. You make alliances not directed by my Spirit, thus piling up your sins.
  • Acts of the Apostles 8:10 - Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
  • Judges 17:5 - Micah set up a shrine for the idol, and he made a sacred ephod and some household idols. Then he installed one of his sons as his personal priest.
  • Ezekiel 21:21 - The king of Babylon now stands at the fork, uncertain whether to attack Jerusalem or Rabbah. He calls his magicians to look for omens. They cast lots by shaking arrows from the quiver. They inspect the livers of animal sacrifices.
  • Judges 17:13 - “I know the Lord will bless me now,” Micah said, “because I have a Levite serving as my priest.”
  • 1 Kings 22:5 - Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the Lord says.”
聖經
資源
計劃
奉獻