逐節對照
- Christian Standard Bible - They named the city Dan, after the name of their ancestor Dan, who was born to Israel. The city was formerly named Laish.
- 新标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
- 和合本2010(神版-简体) - 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
- 当代译本 - 这座城原来叫拉亿,他们用祖先以色列的儿子但的名字为该城重新命名。
- 圣经新译本 - 按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。
- 中文标准译本 - 他们以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,给这城起名为但;拉伊是这城原先的名字。
- 现代标点和合本 - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但,原先那城名叫拉亿。
- 和合本(拼音版) - 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
- New International Version - They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.
- New International Reader's Version - They named it Dan. That’s because they traced their family line back to Dan. He was a son of Israel. The city used to be called Laish.
- English Standard Version - And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
- New Living Translation - They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
- New American Standard Bible - And they named the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel; however, the name of the city was previously Laish.
- New King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly was Laish.
- Amplified Bible - They named the city Dan, after Dan their forefather who was born to Israel (Jacob); however, the original name of the city was Laish.
- American Standard Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
- King James Version - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
- New English Translation - They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel’s sons. But the city’s name used to be Laish.
- World English Bible - They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.
- 新標點和合本 - 照着他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並照着他們祖先以色列之子但的名字,給這城起名叫但。原先這城名叫拉億。
- 當代譯本 - 這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。
- 聖經新譯本 - 按著他們的祖宗,以色列所生的兒子但的名字,給那城起名叫但;其實那城原先的名字叫拉億。
- 呂振中譯本 - 用 以色列 所生的、他們的先祖 但 的名字、給那城起名叫 但 ;其實那城的名字先前叫做 拉億 。
- 中文標準譯本 - 他們以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,給這城起名為但;拉伊是這城原先的名字。
- 現代標點和合本 - 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但,原先那城名叫拉億。
- 文理和合譯本 - 此邑昔名拉億、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、
- 文理委辦譯本 - 昔邑名拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循其祖 以色列 所生 但 之名、名邑曰 但 、此邑昔名 拉億 、
- Nueva Versión Internacional - La llamaron Dan en honor a su antepasado del mismo nombre, que fue hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 야곱의 아들인 그들의 조상 단의 이름을 따서 그 성을 ‘단’ 이라고 불렀는데 본래 그 성의 이름은 라이스였다.
- Новый Русский Перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.
- Восточный перевод - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они назвали его Дон – в честь своего предка Дона, который родился у Якуба , хотя прежде город назывался Лаиш.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïsh.
- リビングバイブル - 町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
- Nova Versão Internacional - Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
- Hoffnung für alle - Sie nannten sie aber nicht mehr Lajisch, sondern Dan nach ihrem Stammvater, einem der Söhne Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy tên tổ tiên mình là Đan, con của Ít-ra-ên, đặt cho thành thay tên La-ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตั้งชื่อเมืองว่าดานตามชื่อบรรพบุรุษซึ่งเป็นบุตรชายของอิสราเอล แม้ว่าเดิมชื่อเมืองลาอิช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งชื่อเมืองว่า ดาน ตามชื่อบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งเป็นบุตรของอิสราเอล แต่เมืองนั้นแรกทีเดียวมีชื่อว่า ลาอิช
交叉引用
- 2 Samuel 17:11 - Instead, I advise that all Israel from Dan to Beer-sheba — as numerous as the sand by the sea — be gathered to you and that you personally go into battle.
- Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” he said. “It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
- Genesis 30:6 - Rachel said, “God has vindicated me; yes, he has heard me and given me a son,” so she named him Dan.
- Judges 20:1 - All the Israelites from Dan to Beer-sheba and from the land of Gilead came out, and the community assembled as one body before the Lord at Mizpah.
- 1 Kings 12:29 - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
- 1 Kings 12:30 - This led to sin; the people walked in procession before one of the calves all the way to Dan.
- Genesis 14:14 - When Abram heard that his relative had been taken prisoner, he assembled his 318 trained men, born in his household, and they went in pursuit as far as Dan.
- Joshua 19:47 - When the territory of the descendants of Dan slipped out of their control, they went up and fought against Leshem, captured it, and struck it down with the sword. So they took possession of it, lived there, and renamed Leshem after their ancestor Dan.
- 1 Kings 15:20 - Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel. He attacked Ijon, Dan, Abel-beth-maacah, all Chinnereth, and the whole land of Naphtali.