Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The man left the town of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. On his way he came to Micah’s home in the hill country of Ephraim.
  • 新标点和合本 - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
  • 当代译本 - 他离开伯利恒想到别的地方居住,一路走到以法莲山区米迦的家。
  • 圣经新译本 - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
  • 中文标准译本 - 这人离开了犹大的伯利恒城,要找一个寄居的地方,途中来到以法莲山地,经过米迦的家。
  • 现代标点和合本 - 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
  • 和合本(拼音版) - 这人离开犹大 伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
  • New International Version - left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
  • New International Reader's Version - He left that town to look for some other place to stay. On his way he came to Micah’s house. It was in the hill country of Ephraim.
  • English Standard Version - And the man departed from the town of Bethlehem in Judah to sojourn where he could find a place. And as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
  • New Living Translation - He had left Bethlehem in search of another place to live, and as he traveled, he came to the hill country of Ephraim. He happened to stop at Micah’s house as he was traveling through.
  • New American Standard Bible - Then the man left the city, Bethlehem in Judah, to stay wherever he would find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah.
  • New King James Version - The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.
  • Amplified Bible - Then the man left the town of Bethlehem in Judah, to stay wherever he could find a place; and as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah.
  • American Standard Version - And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place, and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
  • King James Version - And the man departed out of the city from Beth–lehem–judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
  • New English Translation - This man left the town of Bethlehem in Judah to find another place to live. He came to the Ephraimite hill country and made his way to Micah’s house.
  • World English Bible - The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he traveled.
  • 新標點和合本 - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。他來到以法蓮山區米迦的家,還要往前走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。他來到以法蓮山區米迦的家,還要往前走。
  • 當代譯本 - 他離開伯利恆想到別的地方居住,一路走到以法蓮山區米迦的家。
  • 聖經新譯本 - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可以寄居的地方;途中,他到了以法蓮山地,米迦的家那裡。
  • 呂振中譯本 - 這人出城、離開 猶大 的 伯利恆 ,要看能找着甚麼地方、就寄居在甚麼地方;當進行路程的時候,他來到 以法蓮 山地 米迦 的住宅。
  • 中文標準譯本 - 這人離開了猶大的伯利恆城,要找一個寄居的地方,途中來到以法蓮山地,經過米迦的家。
  • 現代標點和合本 - 這人離開猶大伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
  • 文理和合譯本 - 離猶大 伯利恆邑、覓地以居、行抵以法蓮山地、至於米迦家、
  • 文理委辦譯本 - 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人離 猶大 之 伯利恆 邑、欲尋一可居之處、行路時、至 以法蓮 山、行至 米迦 家、
  • Nueva Versión Internacional - salió de aquella ciudad en busca de algún otro lugar donde vivir. En el curso de su viaje llegó a la casa de Micaías en la región montañosa de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 그가 살 곳을 찾아 베들레헴을 떠나 가던 중 에브라임 산간 지대에 있는 미가의 집에 이르게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - оставил свой дом и пошел искать, где бы ему поселиться. Странствуя , он пришел в дом Михи в нагорьях Ефрема.
  • Восточный перевод - оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait quitté Bethléhem pour aller s’établir là où il trouverait un domicile. En cours de route, il était arrivé dans la région montagneuse d’Ephraïm et jusqu’à la maison de Mika.
  • Nova Versão Internacional - saiu daquela cidade em busca de outro lugar para morar. Em sua viagem , chegou à casa de Mica, nos montes de Efraim.
  • Hoffnung für alle - Er verließ die Stadt, um sich an irgendeinem anderen Ort niederzulassen. Auf seiner Reise durchs Gebirge Ephraim kam er an Michas Haus vorbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người này bỏ Bết-lê-hem, đi tìm một nơi sinh sống. Trên đường, người ấy qua núi Ép-ra-im, dừng chân trước nhà Mai-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจากที่นั่นมาเพื่อหาที่พักอาศัยแห่งใหม่ ระหว่างทาง เขามาถึงบ้านของมีคาห์ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นี้​ได้​ไป​จาก​เมือง​เบธเลเฮม​แคว้น​ยูดาห์ เพื่อ​หา​ที่​พัก​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง ขณะ​ที่​เดิน​ทาง​ไป เขา​ก็​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​แห่ง​เอฟราอิม จน​มา​ถึง​บ้าน​ของ​มีคาห์
交叉引用
  • Nehemiah 13:10 - I also found out that because the portions for the Levites had not been given, each of the Levites and the singers performing the service had gone back to his own field.
  • Nehemiah 13:11 - Therefore, I rebuked the officials, asking, “Why has the house of God been neglected?” I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts.
  • Joshua 24:33 - And Eleazar son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, which had been given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
  • Judges 17:11 - and agreed to stay with the man, and the young man became like one of his sons.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The man left the town of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. On his way he came to Micah’s home in the hill country of Ephraim.
  • 新标点和合本 - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
  • 当代译本 - 他离开伯利恒想到别的地方居住,一路走到以法莲山区米迦的家。
  • 圣经新译本 - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
  • 中文标准译本 - 这人离开了犹大的伯利恒城,要找一个寄居的地方,途中来到以法莲山地,经过米迦的家。
  • 现代标点和合本 - 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
  • 和合本(拼音版) - 这人离开犹大 伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
  • New International Version - left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
  • New International Reader's Version - He left that town to look for some other place to stay. On his way he came to Micah’s house. It was in the hill country of Ephraim.
  • English Standard Version - And the man departed from the town of Bethlehem in Judah to sojourn where he could find a place. And as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
  • New Living Translation - He had left Bethlehem in search of another place to live, and as he traveled, he came to the hill country of Ephraim. He happened to stop at Micah’s house as he was traveling through.
  • New American Standard Bible - Then the man left the city, Bethlehem in Judah, to stay wherever he would find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah.
  • New King James Version - The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.
  • Amplified Bible - Then the man left the town of Bethlehem in Judah, to stay wherever he could find a place; and as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah.
  • American Standard Version - And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place, and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
  • King James Version - And the man departed out of the city from Beth–lehem–judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
  • New English Translation - This man left the town of Bethlehem in Judah to find another place to live. He came to the Ephraimite hill country and made his way to Micah’s house.
  • World English Bible - The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he traveled.
  • 新標點和合本 - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。他來到以法蓮山區米迦的家,還要往前走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。他來到以法蓮山區米迦的家,還要往前走。
  • 當代譯本 - 他離開伯利恆想到別的地方居住,一路走到以法蓮山區米迦的家。
  • 聖經新譯本 - 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可以寄居的地方;途中,他到了以法蓮山地,米迦的家那裡。
  • 呂振中譯本 - 這人出城、離開 猶大 的 伯利恆 ,要看能找着甚麼地方、就寄居在甚麼地方;當進行路程的時候,他來到 以法蓮 山地 米迦 的住宅。
  • 中文標準譯本 - 這人離開了猶大的伯利恆城,要找一個寄居的地方,途中來到以法蓮山地,經過米迦的家。
  • 現代標點和合本 - 這人離開猶大伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
  • 文理和合譯本 - 離猶大 伯利恆邑、覓地以居、行抵以法蓮山地、至於米迦家、
  • 文理委辦譯本 - 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人離 猶大 之 伯利恆 邑、欲尋一可居之處、行路時、至 以法蓮 山、行至 米迦 家、
  • Nueva Versión Internacional - salió de aquella ciudad en busca de algún otro lugar donde vivir. En el curso de su viaje llegó a la casa de Micaías en la región montañosa de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 그가 살 곳을 찾아 베들레헴을 떠나 가던 중 에브라임 산간 지대에 있는 미가의 집에 이르게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - оставил свой дом и пошел искать, где бы ему поселиться. Странствуя , он пришел в дом Михи в нагорьях Ефрема.
  • Восточный перевод - оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait quitté Bethléhem pour aller s’établir là où il trouverait un domicile. En cours de route, il était arrivé dans la région montagneuse d’Ephraïm et jusqu’à la maison de Mika.
  • Nova Versão Internacional - saiu daquela cidade em busca de outro lugar para morar. Em sua viagem , chegou à casa de Mica, nos montes de Efraim.
  • Hoffnung für alle - Er verließ die Stadt, um sich an irgendeinem anderen Ort niederzulassen. Auf seiner Reise durchs Gebirge Ephraim kam er an Michas Haus vorbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người này bỏ Bết-lê-hem, đi tìm một nơi sinh sống. Trên đường, người ấy qua núi Ép-ra-im, dừng chân trước nhà Mai-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจากที่นั่นมาเพื่อหาที่พักอาศัยแห่งใหม่ ระหว่างทาง เขามาถึงบ้านของมีคาห์ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นี้​ได้​ไป​จาก​เมือง​เบธเลเฮม​แคว้น​ยูดาห์ เพื่อ​หา​ที่​พัก​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง ขณะ​ที่​เดิน​ทาง​ไป เขา​ก็​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​แห่ง​เอฟราอิม จน​มา​ถึง​บ้าน​ของ​มีคาห์
  • Nehemiah 13:10 - I also found out that because the portions for the Levites had not been given, each of the Levites and the singers performing the service had gone back to his own field.
  • Nehemiah 13:11 - Therefore, I rebuked the officials, asking, “Why has the house of God been neglected?” I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts.
  • Joshua 24:33 - And Eleazar son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, which had been given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
  • Judges 17:11 - and agreed to stay with the man, and the young man became like one of his sons.
聖經
資源
計劃
奉獻