Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未人願意和這人同住;他待這年輕人如自己的兒子一樣。
  • 新标点和合本 - 利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。
  • 当代译本 - 住了下来。米迦待他就像待自己的儿子一样。
  • 圣经新译本 - 他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
  • 中文标准译本 - 这利未人同意与米迦住在一起,米迦对这年轻人就像对待自己的一个儿子。
  • 现代标点和合本 - 利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。
  • 和合本(拼音版) - 利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。
  • New International Version - So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him.
  • New International Reader's Version - So the Levite agreed to live with him. The young man became just like one of Micah’s sons to him.
  • English Standard Version - And the Levite was content to dwell with the man, and the young man became to him like one of his sons.
  • New Living Translation - The Levite agreed to this, and the young man became like one of Micah’s sons.
  • The Message - The Levite agreed and moved in with Micah. The young man fit right in and became one of the family. Micah appointed the young Levite as his priest. This all took place in Micah’s home.
  • Christian Standard Bible - and agreed to stay with the man, and the young man became like one of his sons.
  • New American Standard Bible - The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.
  • New King James Version - Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.
  • Amplified Bible - The Levite agreed to live with the man, and the young man became to Micah like one of his sons.
  • American Standard Version - And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
  • King James Version - And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
  • New English Translation - So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.
  • World English Bible - The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
  • 新標點和合本 - 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人願意和這人同住;他待這年輕人如自己的兒子一樣。
  • 當代譯本 - 住了下來。米迦待他就像待自己的兒子一樣。
  • 聖經新譯本 - 他同意與那人同住;那人看待這青年人好像自己的一個兒子一樣。
  • 呂振中譯本 - 他情願和那人同住;那人看這青年人如同自己的兒子一樣。
  • 中文標準譯本 - 這利未人同意與米迦住在一起,米迦對這年輕人就像對待自己的一個兒子。
  • 現代標點和合本 - 利未人情願與那人同住,那人看這少年人如自己的兒子一樣。
  • 文理和合譯本 - 樂與同居、米迦視之若子、
  • 文理委辦譯本 - 悅與之居、米迦視少者若子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人願與斯人居、因其視少者若子、
  • Nueva Versión Internacional - El joven levita aceptó quedarse a vivir con él, y fue para Micaías como uno de sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 젊은 레위인은 미가와 함께 살기로 승낙하였으며 그는 미가의 아들처럼 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Левит согласился остаться у него и стал ему как один из его сыновей.
  • Восточный перевод - Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il accepta de rester chez cet homme qui le traita comme l’un de ses fils.
  • Nova Versão Internacional - O jovem levita concordou em ficar com Mica, e tornou-se como um dos seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Der Levit willigte ein und blieb. Micha nahm ihn auf wie einen seiner Söhne,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi bằng lòng ở lại và về sau trở nên như một người con trong nhà Mai-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหนุ่มเลวีจึงตกลงอยู่กับเขา เขาเป็นเหมือนบุตรชายคนหนึ่งของมีคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เลวี​พึง​พอใจ​กับ​การ​อยู่​อาศัย​กับ​มีคาห์ ชาย​หนุ่ม​คน​นั้น​ก็​เป็น​เสมือน​บุตร​คน​หนึ่ง​ของ​เขา
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未人願意和這人同住;他待這年輕人如自己的兒子一樣。
  • 新标点和合本 - 利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。
  • 当代译本 - 住了下来。米迦待他就像待自己的儿子一样。
  • 圣经新译本 - 他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
  • 中文标准译本 - 这利未人同意与米迦住在一起,米迦对这年轻人就像对待自己的一个儿子。
  • 现代标点和合本 - 利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。
  • 和合本(拼音版) - 利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。
  • New International Version - So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him.
  • New International Reader's Version - So the Levite agreed to live with him. The young man became just like one of Micah’s sons to him.
  • English Standard Version - And the Levite was content to dwell with the man, and the young man became to him like one of his sons.
  • New Living Translation - The Levite agreed to this, and the young man became like one of Micah’s sons.
  • The Message - The Levite agreed and moved in with Micah. The young man fit right in and became one of the family. Micah appointed the young Levite as his priest. This all took place in Micah’s home.
  • Christian Standard Bible - and agreed to stay with the man, and the young man became like one of his sons.
  • New American Standard Bible - The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.
  • New King James Version - Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.
  • Amplified Bible - The Levite agreed to live with the man, and the young man became to Micah like one of his sons.
  • American Standard Version - And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
  • King James Version - And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
  • New English Translation - So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.
  • World English Bible - The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
  • 新標點和合本 - 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人願意和這人同住;他待這年輕人如自己的兒子一樣。
  • 當代譯本 - 住了下來。米迦待他就像待自己的兒子一樣。
  • 聖經新譯本 - 他同意與那人同住;那人看待這青年人好像自己的一個兒子一樣。
  • 呂振中譯本 - 他情願和那人同住;那人看這青年人如同自己的兒子一樣。
  • 中文標準譯本 - 這利未人同意與米迦住在一起,米迦對這年輕人就像對待自己的一個兒子。
  • 現代標點和合本 - 利未人情願與那人同住,那人看這少年人如自己的兒子一樣。
  • 文理和合譯本 - 樂與同居、米迦視之若子、
  • 文理委辦譯本 - 悅與之居、米迦視少者若子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人願與斯人居、因其視少者若子、
  • Nueva Versión Internacional - El joven levita aceptó quedarse a vivir con él, y fue para Micaías como uno de sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 젊은 레위인은 미가와 함께 살기로 승낙하였으며 그는 미가의 아들처럼 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Левит согласился остаться у него и стал ему как один из его сыновей.
  • Восточный перевод - Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il accepta de rester chez cet homme qui le traita comme l’un de ses fils.
  • Nova Versão Internacional - O jovem levita concordou em ficar com Mica, e tornou-se como um dos seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Der Levit willigte ein und blieb. Micha nahm ihn auf wie einen seiner Söhne,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi bằng lòng ở lại và về sau trở nên như một người con trong nhà Mai-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหนุ่มเลวีจึงตกลงอยู่กับเขา เขาเป็นเหมือนบุตรชายคนหนึ่งของมีคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เลวี​พึง​พอใจ​กับ​การ​อยู่​อาศัย​กับ​มีคาห์ ชาย​หนุ่ม​คน​นั้น​ก็​เป็น​เสมือน​บุตร​คน​หนึ่ง​ของ​เขา
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻