逐節對照
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen bindet, die noch nicht trocken sind, dann werde ich so schwach wie jeder andere Mensch.«
- 新标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
- 当代译本 - 参孙说:“如果他们用七根还没干的青绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
- 圣经新译本 - 参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”
- 中文标准译本 - 叁孙告诉她:“如果用七条还没有干的新皮条捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
- 现代标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 和合本(拼音版) - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- New International Version - Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.”
- New International Reader's Version - Samson answered her, “Let someone tie me up with seven new bowstrings. They must be strings that aren’t completely dry. Then I’ll become as weak as any other man.”
- English Standard Version - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man.”
- New Living Translation - Samson replied, “If I were tied up with seven new bowstrings that have not yet been dried, I would become as weak as anyone else.”
- The Message - Samson told her, “If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else.”
- Christian Standard Bible - Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man.”
- New American Standard Bible - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh animal tendons that have not been dried, then I will become weak and be like any other man.”
- New King James Version - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any other man.”
- Amplified Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh cords ( tendons) that have not been dried, then I will be weak and be like any [other] man.”
- American Standard Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
- King James Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
- New English Translation - Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”
- World English Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”
- 新標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
- 當代譯本 - 參孫說:「如果他們用七根還沒乾的青繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
- 聖經新譯本 - 參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
- 呂振中譯本 - 參孫 對她說:『人若用七條未乾的青新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
- 中文標準譯本 - 參孫告訴她:「如果用七條還沒有乾的新皮條捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
- 現代標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 文理和合譯本 - 參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
- 文理委辦譯本 - 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 答曰、如以未乾青繩七縛我、我即荏弱無異他人、
- Nueva Versión Internacional - Sansón le respondió: —Si se me ata con siete cuerdas de arco que todavía no estén secas, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
- 현대인의 성경 - 그러자 삼손은 “마르지 않은 칡 일곱 가닥으로 나를 묶으면 내가 약해져서 다른 사람과 같이 될 것이오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Samson lui répondit : Si on me lie avec sept cordes fraîches qui n’ont pas encore séché, je perdrai ma force et je deviendrai comme n’importe quel autre homme.
- リビングバイブル - 「そうだな。真新しい七本の弓の弦で縛られでもすれば、私も人並みの力しか出せないだろうな。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Sansão: “Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn trả lời: “Nếu trói anh bằng bảy sợi dây cung tươi và còn ướt, anh sẽ trở nên yếu đuối như người thường vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันตอบว่า “ถ้าใช้สายธนูที่หนังยังไม่แห้งเจ็ดเส้นมัดตัวข้า ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนคนอื่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสันบอกเธอว่า “ถ้าเขาใช้สายธนูใหม่ที่ยังไม่แห้ง 7 เส้นมัดตัวเรา แล้วเราก็จะอ่อนกำลังเป็นเหมือนชายทั่วๆ ไป”
交叉引用
- Sprüche 17:7 - Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
- Römer 3:8 - Wäre es dann nicht viel besser, nach dem Motto zu leben: »Lasst uns das Böse tun, denn es kommt ja letztlich das Gute dabei heraus«? Das legen mir einige in den Mund und verleumden mich damit. Sie alle bekommen von Gott ihre gerechte Strafe.
- Sprüche 12:19 - Lügen haben kurze Beine, die Wahrheit aber bleibt bestehen.
- Galater 6:7 - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
- 1. Samuel 21:2 - David floh zum Priester Ahimelech nach Nob. Der kam ihm erschrocken entgegen und fragte: »Warum kommst du allein, ohne Begleiter?«
- 1. Samuel 21:3 - David erklärte: »Der König hat mir einen streng geheimen Auftrag gegeben. Er hat mir eingeschärft, dass kein Mensch auch nur das Geringste davon erfahren darf. Darum habe ich meine Leute an einen bestimmten Ort geschickt und bin allein hierhergekommen.
- 1. Samuel 27:10 - fragte Achisch ihn jedes Mal: »Wo bist du heute eingefallen?« »In das südliche Gebiet Judas«, log David dann, oder: »Bei der jüdischen Sippe der Jerachmeeliter«, oder: »Ins südliche Gebiet der Keniter«.
- Richter 16:10 - Delila warf ihm vor: »Du hast mich getäuscht und belogen! Sag mir, wie man dich wirklich fesseln kann!«
- 1. Samuel 19:17 - »Warum hast du mich betrogen und meinem Feind zur Flucht verholfen?«, stellte Saul seine Tochter zur Rede. Sie antwortete: »Er drohte: ›Ich bringe dich um, wenn du mich nicht gehen lässt.‹«
- Kolosser 3:9 - Hört auf, euch gegenseitig zu belügen. Ihr habt doch euer altes Leben mit allem, was dazugehörte, wie alte Kleider abgelegt.