Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:4 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
交叉引用
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門王除了法老的女兒之外,還貪愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫提人。
  • 箴言 23:27 - 因為妓女是深深的坑, 淫蕩女子是狹窄的井。
  • 箴言 27:22 - 就算用杵將愚妄人與麥子一同搗碎在石臼中, 他的愚妄還是不會離開他。
  • 箴言 26:11 - 愚昧人重複自己的愚妄, 如同狗轉回來吃自己所吐的。
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口,是深深的坑; 耶和華所惱怒的人,陷入其中。
  • 哥林多前書 10:6 - 這些事的發生,是為了我們的鑒戒,好使我們不像他們成為貪戀惡事的人。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門王除了法老的女兒之外,還貪愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫提人。
  • 箴言 23:27 - 因為妓女是深深的坑, 淫蕩女子是狹窄的井。
  • 箴言 27:22 - 就算用杵將愚妄人與麥子一同搗碎在石臼中, 他的愚妄還是不會離開他。
  • 箴言 26:11 - 愚昧人重複自己的愚妄, 如同狗轉回來吃自己所吐的。
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口,是深深的坑; 耶和華所惱怒的人,陷入其中。
  • 哥林多前書 10:6 - 這些事的發生,是為了我們的鑒戒,好使我們不像他們成為貪戀惡事的人。
聖經
資源
計劃
奉獻