逐節對照
- 中文標準譯本 - 參孫呼求耶和華說:「主耶和華啊,求你記念我!神哪,就這一次,求你賜我力量,讓我一次就向非利士人報了我雙眼的仇。」
- 新标点和合本 - 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,就这一次,求你赐给我力量,使我向非利士人报那挖我双眼的仇。”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,就这一次,求你赐给我力量,使我向非利士人报那挖我双眼的仇。”
- 当代译本 - 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你眷顾我!上帝啊,求你再赐给我一次力量,使我向非利士人报剜眼之仇。”
- 圣经新译本 - 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我; 神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”
- 中文标准译本 - 叁孙呼求耶和华说:“主耶和华啊,求你记念我!神哪,就这一次,求你赐我力量,让我一次就向非利士人报了我双眼的仇。”
- 现代标点和合本 - 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我!神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”
- 和合本(拼音版) - 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
- New International Version - Then Samson prayed to the Lord, “Sovereign Lord, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes.”
- New International Reader's Version - Then he prayed to the Lord. Samson said, “Lord and King, show me that you still have concern for me. Please, God, make me strong just one more time. Let me pay the Philistines back for what they did to my two eyes. Let me do it with only one blow.”
- English Standard Version - Then Samson called to the Lord and said, “O Lord God, please remember me and please strengthen me only this once, O God, that I may be avenged on the Philistines for my two eyes.”
- New Living Translation - Then Samson prayed to the Lord, “Sovereign Lord, remember me again. O God, please strengthen me just one more time. With one blow let me pay back the Philistines for the loss of my two eyes.”
- The Message - And Samson cried out to God: Master, God! Oh, please, look on me again, Oh, please, give strength yet once more. God! With one avenging blow let me be avenged On the Philistines for my two eyes!
- Christian Standard Bible - He called out to the Lord, “Lord God, please remember me. Strengthen me, God, just once more. With one act of vengeance, let me pay back the Philistines for my two eyes.”
- New American Standard Bible - Then Samson called to the Lord and said, “Lord God, please remember me and please strengthen me just this time, O God, that I may at once take vengeance on the Philistines for my two eyes.”
- New King James Version - Then Samson called to the Lord, saying, “O Lord God, remember me, I pray! Strengthen me, I pray, just this once, O God, that I may with one blow take vengeance on the Philistines for my two eyes!”
- Amplified Bible - Then Samson called to the Lord and said, “O Lord God, please remember me and please strengthen me just this one time, O God, and let me take vengeance on the Philistines for my two eyes.”
- American Standard Version - And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
- King James Version - And Samson called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
- New English Translation - Samson called to the Lord, “O Master, Lord, remember me! Strengthen me just one more time, O God, so I can get swift revenge against the Philistines for my two eyes!”
- World English Bible - Samson called to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.”
- 新標點和合本 - 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。上帝啊,就這一次,求你賜給我力量,使我向非利士人報那挖我雙眼的仇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。 神啊,就這一次,求你賜給我力量,使我向非利士人報那挖我雙眼的仇。」
- 當代譯本 - 參孫呼求耶和華,說:「主耶和華啊,求你眷顧我!上帝啊,求你再賜給我一次力量,使我向非利士人報剜眼之仇。」
- 聖經新譯本 - 參孫呼求耶和華,說:“主耶和華啊,求你記念我; 神啊,求你加強我這一次的力量,只這一次罷了,使我盡一次在非利士人身上報那剜我雙眼的仇!”
- 呂振中譯本 - 參孫 呼求永恆主說:『主永恆主啊,眷念着我;上帝啊,加強我這一次的力量,就只 這一次 ,使我從 非利士 人身上儘一次報他那剜我雙眼的仇。』
- 現代標點和合本 - 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我!神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇!」
- 文理和合譯本 - 參孫籲耶和華曰、主耶和華歟、求爾垂念我、上帝歟、求爾堅固我、惟此一次、以報非利士人抉我二目之仇、
- 文理委辦譯本 - 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 籲主曰、求主我天主垂念我、堅壯我、 堅壯我或作賜我以力 惟此一次、使我一報 非利士 人抉我兩目之仇、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Sansón oró al Señor: «Oh Soberano Señor, acuérdate de mí. Oh Dios, te ruego que me fortalezcas solo una vez más, y déjame de una vez por todas vengarme de los filisteos por haberme sacado los ojos».
- 현대인의 성경 - 그때 삼손은 여호와께 기도하였다. “주 여호와여, 나를 기억하소서. 하나님이시여, 나에게 한 번만 더 힘을 주셔서 나의 두 눈을 뽑은 저 블레셋 사람들에게 단번에 원수를 갚게 해 주소서.”
- Новый Русский Перевод - И Самсон взмолился к Господу: – Владыка Господи, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.
- Восточный перевод - И Самсон взмолился к Вечному: – О Владыка Вечный, вспомни меня! Всевышний, прошу Тебя, укрепи меня ещё лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Самсон взмолился к Вечному: – О Владыка Вечный, вспомни меня! Аллах, прошу Тебя, укрепи меня ещё лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Самсон взмолился к Вечному: – О Владыка Вечный, вспомни меня! Всевышний, прошу Тебя, укрепи меня ещё лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.
- La Bible du Semeur 2015 - Samson pria l’Eternel et dit : Seigneur Eternel ! Je te prie, interviens en ma faveur ! Rends-moi ma force, une dernière fois, ô Dieu, pour que je me venge en une fois des Philistins pour la perte de mes deux yeux !
- リビングバイブル - サムソンは主に祈りました。「ああ神、主よ。どうかもう一度、私のことを思い出してください。今一度、力をお与えください。ペリシテ人にえぐられた二つの目の復讐をさせてください。」
- Nova Versão Internacional - E Sansão orou ao Senhor: “Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos!”
- Hoffnung für alle - Simson betete: »Herr, mein Gott, erinnere dich an mich! Bitte gib mir noch dies eine Mal so viel Kraft wie früher! Ich will mich wenigstens dafür rächen, dass sie mir die Augen ausgestochen haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, xin nhớ đến con lần nữa. Lạy Đức Chúa Trời, xin cho con sức mạnh một lần nữa thôi. Với một hơi thổi để con báo thù người Phi-li-tin đã khoét hai mắt con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันจึงอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าโปรดให้พละกำลังแก่ข้าพระองค์อีกครั้งเดียว เพื่อข้าพระองค์จะได้แก้แค้นชาวฟีลิสเตียชดเชยกับที่ต้องสูญเสียดวงตาทั้งสองข้างไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วแซมสันร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า และกล่าวว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ โปรดระลึกถึงข้าพเจ้าและให้พละกำลังแก่ข้าพเจ้าเพียงครั้งนี้เท่านั้น โอ พระเจ้า ข้าพเจ้าจะได้แก้แค้นชาวฟีลิสเตียคืนให้กับลูกตาทั้งสองของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 約拿書 2:7 - 我的靈在我裡面虛弱的時候, 我就記念耶和華, 我的禱告達到你面前, 達到你聖潔的殿。
- 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
- 詩篇 116:4 - 那時我呼求耶和華的名: 「哦,耶和華啊, 求你救我的靈魂!」
- 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就回應他; 他在患難中,我就與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
- 歷代志下 20:12 - 我們的神哪,難道你不審判他們嗎?我們實在無力面對來攻擊我們的這支大軍,我們不知道該做什麼,我們的眼睛只仰望你。」
- 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就向耶和華呼求說:「你藉著你僕人的手賜下了這麼大的拯救 ,現在我卻要因乾渴而死,落在未受割禮之人手中嗎?」
- 詩篇 58:10 - 義人看到惡人 遭報就歡喜; 他要在惡人的血中洗自己的腳。
- 詩篇 58:11 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
- 希伯來書 11:32 - 我還要再說什麼呢?如果我一一述說基甸、巴拉克、參孫、耶弗達、大衛、撒母耳和先知們的事,時間就不夠了。
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊,求你記住這事: 仇敵辱罵你,愚頑的子民藐視你的名!
- 詩篇 74:19 - 不要把你斑鳩 的性命交給野獸, 不要永久忘記你困苦人的生命。
- 詩篇 74:20 - 求你顧念所立的約, 因為強暴的居所遍布在大地的黑暗之處。
- 詩篇 74:21 - 不要讓被壓迫的人受辱而返; 願困苦人和貧窮人都讚美你的名。
- 詩篇 74:22 - 神哪,求你起來為自己辯護, 求你記住愚頑人終日對你的辱罵!
- 詩篇 74:23 - 不要忘記你敵人的聲音—— 那些起來敵對你之人的喧嚷一直上升!
- 啟示錄 6:10 - 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」
- 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
- 耶利米哀歌 3:31 - 主必不永遠拋棄我們 ,
- 耶利米哀歌 3:32 - 他雖然使我們悲傷, 卻照著豐盛的慈愛施憐憫;
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」
- 約拿書 2:1 - 約拿從魚的肚腹中向耶和華他的神禱告,
- 約拿書 2:2 - 說: 「我在患難中向耶和華呼求, 你 就回應我; 我從陰間的深處呼救, 你就垂聽我的聲音。
- 詩篇 143:12 - 藉著你的慈愛,除盡我的仇敵, 消滅我靈魂所有的敵人, 因為我是你的僕人!