逐節對照
- 中文标准译本 - 民众看见叁孙,就赞美他们的神明,说: “我们的神把我们的仇敌交在我们手中了, 这人曾使我们的土地荒废, 杀害了我们许多人!”
- 新标点和合本 - 众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见参孙,就赞美他们的神明说:“我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人看见参孙,就赞美他们的神明说:“我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
- 当代译本 - 众人看见参孙,就赞美他们的神明,说:“我们的神把仇敌交在我们手中了,他曾毁坏我们的田地,杀死我们许多人。”
- 圣经新译本 - 众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”
- 现代标点和合本 - 众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地,杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了!”
- 和合本(拼音版) - 众人看见参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
- New International Version - When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain.”
- New International Reader's Version - When the people saw Samson, they praised their god. They said, “Our god has handed our enemy over to us. Our enemy has destroyed our land. He has killed large numbers of our people.”
- English Standard Version - And when the people saw him, they praised their god. For they said, “Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has killed many of us.”
- New Living Translation - When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has delivered our enemy to us! The one who killed so many of us is now in our power!”
- Christian Standard Bible - When the people saw him, they praised their god and said: Our god has handed over to us our enemy who destroyed our land and who multiplied our dead.
- New American Standard Bible - When the people saw him, they praised their god, for they said, “Our god has handed our enemy over to us, Even the destroyer of our country, Who has killed many of us.”
- New King James Version - When the people saw him, they praised their god; for they said: “Our god has delivered into our hands our enemy, The destroyer of our land, And the one who multiplied our dead.”
- Amplified Bible - When the people saw Samson, they praised their god, for they said, “Our god has handed over our enemy to us, The ravager of our country, Who has killed many of us.”
- American Standard Version - And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.
- King James Version - And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
- New English Translation - When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has handed our enemy over to us, the one who ruined our land and killed so many of us!”
- World English Bible - When the people saw him, they praised their god; for they said, “Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.”
- 新標點和合本 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明說:「我們的神明把那毀壞我們的地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明說:「我們的神明把那毀壞我們的地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
- 當代譯本 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
- 聖經新譯本 - 眾人看見了參孫,就讚美他們的神,說:“我們的神把我們的仇敵,就是那毀壞我們的地,又殺死我們很多人的,交在我們手中了。”
- 呂振中譯本 - 眾民看見 參孫 ,就吶喊頌讚他們的神,說:『我們的神將我們的仇敵、那使我們的地荒廢、又刺死我們許多人的、交在我們手中了。』
- 中文標準譯本 - 民眾看見參孫,就讚美他們的神明,說: 「我們的神把我們的仇敵交在我們手中了, 這人曾使我們的土地荒廢, 殺害了我們許多人!」
- 現代標點和合本 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地,殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了!」
- 文理和合譯本 - 民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、
- 文理委辦譯本 - 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今為我上帝付於我手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 民見 參孫 、頌美其神曰、我敵曾毀我土地、殺我多人、今我神付之於我手、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el pueblo lo vio, todos alabaron a su dios diciendo: «Nuestro dios ha entregado en nuestras manos a nuestro enemigo, al que asolaba nuestra tierra y multiplicaba nuestras víctimas».
- 현대인의 성경 - 백성들도 삼손을 보고 그들의 신을 찬양하며 이렇게 외쳤다. “우리 땅을 못 쓰게 만들고 우리 백성을 수없이 죽인 원수 삼손을 우리의 신이 우리 손에 넘겨 주셨다!”
- Новый Русский Перевод - Видя его, народ славил своего бога: – Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.
- Восточный перевод - Видя его, народ славил своего бога: – Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя его, народ славил своего бога: – Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя его, народ славил своего бога: – Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le peuple le vit, il loua son dieu en disant : C’est notre Dieu ╵qui a livré ╵entre nos mains ╵notre ennemi qui ravageait ╵notre pays et qui a fait ╵tant de victimes parmi nous.
- Nova Versão Internacional - Quando o povo o viu, louvou o seu deus: “O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos”.
- Hoffnung für alle - Als sie richtig in Stimmung waren, riefen sie: »Holt Simson! Er soll uns etwas vorführen!« So wurde Simson aus dem Gefängnis herbeigebracht, und sie trieben ihren Spott mit ihm. Sie priesen ihren Gott und stimmten von neuem ihr Lied an: »Unserm Dagon sei’s gedankt: Simson ist in unsrer Hand! Wie viel Mann hat er vernichtet! Was alles hat er angerichtet!« Dann stellten sie Simson zwischen die Säulen des Gebäudes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng vừa thấy người, cũng lên tiếng ca ngợi thần của họ: “Thần chúng ta đã cho chúng ta bắt được Sam-sôn, một kẻ thù phá hoại xứ sở, giết hại nhiều người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนเห็นแซมสัน ก็ร้องสรรเสริญเทพเจ้าของตนว่า “เทพเจ้าของเรามอบศัตรู ไว้ในมือของเราแล้ว คนนี้แหละที่ล้างผลาญแผ่นดินของเรา และฆ่าพวกเราตายมากมาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อประชาชนเห็นแซมสันก็สรรเสริญเทพเจ้าของตน เพราะพากันพูดว่า “เทพเจ้าของเราได้มอบศัตรูของเราไว้ในมือเรา เป็นคนที่ทำลายประเทศเราจนพินาศ เป็นคนที่ฆ่าคนของพวกเราไปมากต่อมาก”
交叉引用
- 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
- 士师记 15:16 - 叁孙说: “驴腮骨一根,横尸一堆堆; 驴腮骨一根,杀倒一千人。”
- 但以理书 5:23 - 反而对天上的主高举自己,让人把他殿中的器皿带到你面前来,你和你的大臣们、妻子们、妃嫔们都用这些来喝酒;你称赞那些不能看、不能听、不能知——用金、银、铜、铁、木、石所做的神明,却不尊崇那位掌握你的气息、掌握你一切道路的神。
- 哈巴谷书 1:16 - 因此迦勒底人向自己的网罗献祭, 向自己的渔网烧香, 因为藉着这些, 他们的收获丰硕,食物肥美。
- 士师记 15:8 - 叁孙击杀他们,砍腰断腿,是一场极大的杀戮。然后他下去,住在以坦的岩石穴里。
- 以赛亚书 37:20 - 耶和华我们的神哪,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道,你——唯独你是耶和华 !”
- 申命记 32:27 - 只是恐怕仇敌挑衅, 恐怕他们的敌人误解, 说:‘是我们的手获取了胜利, 不是耶和华做了这一切!’”
- 历代志上 10:9 - 他们就剥去他的衣物,拿了他的头颅和装备,然后派人到非利士地的四境,向他们的偶像和民众传扬这好消息。
- 撒母耳记上 31:9 - 他们就砍下扫罗的头,剥去他的装备,然后派人到非利士地的四境,向他们庙里的偶像和民众传扬这好消息。
- 但以理书 5:4 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。