Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 叁孙对非利士人说:“你们既然这样做,我一定要报复你们才罢休!”
  • 新标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 当代译本 - 参孙说:“你们既然这样做,我不向你们报仇誓不罢休。”
  • 圣经新译本 - 参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。”
  • 现代标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
  • 和合本(拼音版) - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • New International Version - Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.”
  • New International Reader's Version - Samson said to the Philistines, “Is that how you act? Then I promise I won’t stop until I pay you back.”
  • English Standard Version - And Samson said to them, “If this is what you do, I swear I will be avenged on you, and after that I will quit.”
  • New Living Translation - “Because you did this,” Samson vowed, “I won’t rest until I take my revenge on you!”
  • The Message - Samson then said, “If this is the way you’re going to act, I swear I’ll get even with you. And I’m not quitting till the job’s done!”
  • Christian Standard Bible - Then Samson told them, “Because you did this, I swear that I won’t rest until I have taken vengeance on you.”
  • New American Standard Bible - Then Samson said to them, “If this is how you act, I will certainly take revenge on you, and only after that will I stop.”
  • New King James Version - Samson said to them, “Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease.”
  • Amplified Bible - Samson said to them, “If this is the way you act, be certain that I will take revenge on you, and [only] after that I will stop.”
  • American Standard Version - And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
  • King James Version - And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
  • New English Translation - Samson said to them, “Because you did this, I will get revenge against you before I quit fighting.”
  • World English Bible - Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.”
  • 新標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「你們既然這樣做,我不向你們報仇誓不甘休。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對 非利士 人說:『你們既然這樣行,我總要在你們身上報仇才肯罷休。』
  • 中文標準譯本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣做,我一定要報復你們才罷休!」
  • 現代標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休!」
  • 文理和合譯本 - 參孫曰、爾既行是、我必復仇而後已、
  • 文理委辦譯本 - 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 謂 非利士 人曰、爾既行此、我向爾復仇乃已、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sansón les dijo: «Puesto que actuaron de esa manera, ¡no pararé hasta que me haya vengado de ustedes!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 삼손은 그들에게 “너희가 이런 짓을 하였으니 내가 반드시 너희에게 원수를 갚고야 말겠다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson leur dit : Puisque c’est ainsi que vous agissez, je n’aurai de cesse jusqu’à ce que je me sois vengé sur vous !
  • リビングバイブル - これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」
  • Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Simson zu ihnen und rief: »Was habt ihr getan! Das schreit nach Rache! Jetzt werde ich euch nicht mehr verschonen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin, Sam-sôn thề: “Vì các người đã làm vậy, ta quyết không nghỉ tay cho đến khi nào báo thù xong!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวกับพวกเขาว่า “ในเมื่อพวกท่านทำอย่างนี้ เราจะไม่ยอมรามือจนกว่าจะได้ล้างแค้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​อย่าง​นี้ เรา​สาบาน​ว่า​เรา​จะ​แก้​แค้น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​เรา​จึง​จะ​เลิก”
交叉引用
  • 士师记 14:19 - 耶和华的灵大大临到叁孙,他就下到阿实基伦,击杀了三十个人,夺走他们的服装,把那些服装给了解答谜语的人,然后怒气发作,回他父家去了。
  • 罗马书 12:19 - 各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着:“主说:报应在我,我将回报。”
  • 士师记 14:4 - 他的父母不明白这是出于耶和华,耶和华在寻找时机攻击非利士人。在那段时期,非利士人辖制着以色列。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 叁孙对非利士人说:“你们既然这样做,我一定要报复你们才罢休!”
  • 新标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • 当代译本 - 参孙说:“你们既然这样做,我不向你们报仇誓不罢休。”
  • 圣经新译本 - 参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。”
  • 现代标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
  • 和合本(拼音版) - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
  • New International Version - Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.”
  • New International Reader's Version - Samson said to the Philistines, “Is that how you act? Then I promise I won’t stop until I pay you back.”
  • English Standard Version - And Samson said to them, “If this is what you do, I swear I will be avenged on you, and after that I will quit.”
  • New Living Translation - “Because you did this,” Samson vowed, “I won’t rest until I take my revenge on you!”
  • The Message - Samson then said, “If this is the way you’re going to act, I swear I’ll get even with you. And I’m not quitting till the job’s done!”
  • Christian Standard Bible - Then Samson told them, “Because you did this, I swear that I won’t rest until I have taken vengeance on you.”
  • New American Standard Bible - Then Samson said to them, “If this is how you act, I will certainly take revenge on you, and only after that will I stop.”
  • New King James Version - Samson said to them, “Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease.”
  • Amplified Bible - Samson said to them, “If this is the way you act, be certain that I will take revenge on you, and [only] after that I will stop.”
  • American Standard Version - And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
  • King James Version - And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
  • New English Translation - Samson said to them, “Because you did this, I will get revenge against you before I quit fighting.”
  • World English Bible - Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.”
  • 新標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「你們既然這樣做,我不向你們報仇誓不甘休。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對 非利士 人說:『你們既然這樣行,我總要在你們身上報仇才肯罷休。』
  • 中文標準譯本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣做,我一定要報復你們才罷休!」
  • 現代標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休!」
  • 文理和合譯本 - 參孫曰、爾既行是、我必復仇而後已、
  • 文理委辦譯本 - 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 謂 非利士 人曰、爾既行此、我向爾復仇乃已、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sansón les dijo: «Puesto que actuaron de esa manera, ¡no pararé hasta que me haya vengado de ustedes!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 삼손은 그들에게 “너희가 이런 짓을 하였으니 내가 반드시 너희에게 원수를 갚고야 말겠다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson leur dit : Puisque c’est ainsi que vous agissez, je n’aurai de cesse jusqu’à ce que je me sois vengé sur vous !
  • リビングバイブル - これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」
  • Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Simson zu ihnen und rief: »Was habt ihr getan! Das schreit nach Rache! Jetzt werde ich euch nicht mehr verschonen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin, Sam-sôn thề: “Vì các người đã làm vậy, ta quyết không nghỉ tay cho đến khi nào báo thù xong!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวกับพวกเขาว่า “ในเมื่อพวกท่านทำอย่างนี้ เราจะไม่ยอมรามือจนกว่าจะได้ล้างแค้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​อย่าง​นี้ เรา​สาบาน​ว่า​เรา​จะ​แก้​แค้น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​เรา​จึง​จะ​เลิก”
  • 士师记 14:19 - 耶和华的灵大大临到叁孙,他就下到阿实基伦,击杀了三十个人,夺走他们的服装,把那些服装给了解答谜语的人,然后怒气发作,回他父家去了。
  • 罗马书 12:19 - 各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着:“主说:报应在我,我将回报。”
  • 士师记 14:4 - 他的父母不明白这是出于耶和华,耶和华在寻找时机攻击非利士人。在那段时期,非利士人辖制着以色列。
聖經
資源
計劃
奉獻