逐節對照
- 中文标准译本 - 叁孙对非利士人说:“你们既然这样做,我一定要报复你们才罢休!”
- 新标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
- 当代译本 - 参孙说:“你们既然这样做,我不向你们报仇誓不罢休。”
- 圣经新译本 - 参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。”
- 现代标点和合本 - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
- 和合本(拼音版) - 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
- New International Version - Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.”
- New International Reader's Version - Samson said to the Philistines, “Is that how you act? Then I promise I won’t stop until I pay you back.”
- English Standard Version - And Samson said to them, “If this is what you do, I swear I will be avenged on you, and after that I will quit.”
- New Living Translation - “Because you did this,” Samson vowed, “I won’t rest until I take my revenge on you!”
- The Message - Samson then said, “If this is the way you’re going to act, I swear I’ll get even with you. And I’m not quitting till the job’s done!”
- Christian Standard Bible - Then Samson told them, “Because you did this, I swear that I won’t rest until I have taken vengeance on you.”
- New American Standard Bible - Then Samson said to them, “If this is how you act, I will certainly take revenge on you, and only after that will I stop.”
- New King James Version - Samson said to them, “Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease.”
- Amplified Bible - Samson said to them, “If this is the way you act, be certain that I will take revenge on you, and [only] after that I will stop.”
- American Standard Version - And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
- King James Version - And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
- New English Translation - Samson said to them, “Because you did this, I will get revenge against you before I quit fighting.”
- World English Bible - Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.”
- 新標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「你們既然這麼做,我必向你們報仇才肯罷休。」
- 當代譯本 - 參孫說:「你們既然這樣做,我不向你們報仇誓不甘休。」
- 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。”
- 呂振中譯本 - 參孫 對 非利士 人說:『你們既然這樣行,我總要在你們身上報仇才肯罷休。』
- 中文標準譯本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣做,我一定要報復你們才罷休!」
- 現代標點和合本 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休!」
- 文理和合譯本 - 參孫曰、爾既行是、我必復仇而後已、
- 文理委辦譯本 - 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 謂 非利士 人曰、爾既行此、我向爾復仇乃已、
- Nueva Versión Internacional - Pero Sansón les dijo: «Puesto que actuaron de esa manera, ¡no pararé hasta que me haya vengado de ustedes!»
- 현대인의 성경 - 그래서 삼손은 그들에게 “너희가 이런 짓을 하였으니 내가 반드시 너희에게 원수를 갚고야 말겠다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
- Восточный перевод - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Samson leur dit : Puisque c’est ainsi que vous agissez, je n’aurai de cesse jusqu’à ce que je me sois vengé sur vous !
- リビングバイブル - これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」
- Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês”.
- Hoffnung für alle - Da ging Simson zu ihnen und rief: »Was habt ihr getan! Das schreit nach Rache! Jetzt werde ich euch nicht mehr verschonen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin, Sam-sôn thề: “Vì các người đã làm vậy, ta quyết không nghỉ tay cho đến khi nào báo thù xong!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวกับพวกเขาว่า “ในเมื่อพวกท่านทำอย่างนี้ เราจะไม่ยอมรามือจนกว่าจะได้ล้างแค้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสันพูดกับพวกเขาว่า “ถ้าพวกเจ้าทำอย่างนี้ เราสาบานว่าเราจะแก้แค้นเจ้า หลังจากนั้นเราจึงจะเลิก”
交叉引用