Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫說: 「用驢腮骨, 一堆又一堆 ; 用驢腮骨, 我殺了一千人。」
  • 新标点和合本 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙说: “用驴腮骨, 一堆又一堆 ; 用驴腮骨, 我杀了一千人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙说: “用驴腮骨, 一堆又一堆 ; 用驴腮骨, 我杀了一千人。”
  • 当代译本 - 参孙说: “用这驴腮骨,我杀人成堆; 用这驴腮骨,我杀死千人。”
  • 圣经新译本 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆; 我用驴腮骨击杀了一千人。”
  • 中文标准译本 - 叁孙说: “驴腮骨一根,横尸一堆堆; 驴腮骨一根,杀倒一千人。”
  • 现代标点和合本 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • New International Version - Then Samson said, “With a donkey’s jawbone I have made donkeys of them. With a donkey’s jawbone I have killed a thousand men.”
  • New International Reader's Version - Then Samson said, “By using a donkey’s jawbone I’ve made them look like donkeys. By using a donkey’s jawbone I’ve struck down 1,000 men.”
  • English Standard Version - And Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey have I struck down a thousand men.”
  • New Living Translation - Then Samson said, “With the jawbone of a donkey, I’ve piled them in heaps! With the jawbone of a donkey, I’ve killed a thousand men!”
  • Christian Standard Bible - Then Samson said: With the jawbone of a donkey I have piled them in heaps. With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men.
  • New American Standard Bible - And Samson said, “With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men.”
  • New King James Version - Then Samson said: “With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have slain a thousand men!”
  • Amplified Bible - Then Samson said, “With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have struck down a thousand men.”
  • American Standard Version - And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
  • King James Version - And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
  • New English Translation - Samson then said, “With the jawbone of a donkey I have left them in heaps; with the jawbone of a donkey I have struck down a thousand men!”
  • World English Bible - Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.”
  • 新標點和合本 - 參孫說: 我用驢腮骨殺人成堆, 用驢腮骨殺了一千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫說: 「用驢腮骨, 一堆又一堆 ; 用驢腮骨, 我殺了一千人。」
  • 當代譯本 - 參孫說: 「用這驢腮骨,我殺人成堆; 用這驢腮骨,我殺死千人。」
  • 聖經新譯本 - 參孫說: “我用驢腮骨殺人成堆; 我用驢腮骨擊殺了一千人。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 說: 『 我 用驢腮骨 殺人 一堆一堆 ; 我用驢腮骨擊殺了千人。』
  • 中文標準譯本 - 參孫說: 「驢腮骨一根,橫尸一堆堆; 驢腮骨一根,殺倒一千人。」
  • 現代標點和合本 - 參孫說: 「我用驢腮骨殺人成堆, 用驢腮骨殺了一千人。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我以驢頰骨行戮、積尸成壘、我以驢頰骨殺人、其數盈千、
  • 文理委辦譯本 - 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 曰、我以驢頰骨殺人、屍堆兩壘、以驢頰骨殺人一千、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dijo Sansón: «Con la quijada de un asno los he amontonado. Con una quijada de asno he matado a mil hombres».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 노래하였다. “나귀 턱뼈 하나로 무더기에 무더기를 쌓았으니 내가 나귀 턱뼈 하나로 천 명을 죽였다네.”
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • Восточный перевод - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’écria : Avec la mâchoire d’un âne ╵j’en ai fait des tas et des tas, oui, j’ai tué un millier d’hommes ╵avec la mâchoire d’un âne.
  • リビングバイブル - 彼はろばのあご骨を投げ捨てると、こう言いました。「ろばのあご骨で山また山。ろばのあご骨で千人のしかばね。」 以来そこは、ラマテ・レヒ〔あご骨の丘〕と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele então: “Com uma queixada de jumento fiz deles montões . Com uma queixada de jumento matei mil homens”.
  • Hoffnung für alle - »Mit dem Kiefer des Esels mähte ich sie nieder!«, rief er. »Mit dem Kiefer des Esels schlug ich tausend Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi, Sam-sôn nói: “Với một cái hàm lừa, ta giết thây chất thành đống! Với một cái hàm lừa, ta giết cả nghìn người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแซมสันกล่าวว่า “กองสุมเป็นพะเนิน ด้วยขากรรไกรลาอันเดียว ข้าสังหารคนนับพัน ด้วยขากรรไกรลาอันเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แซมสัน​พูด​ว่า “เรา​กอง​กระดูก​จน​สูง​พะเนิน ด้วย​กระดูก​ขา​กรรไกร​ลา เรา​ได้​ฆ่า​คน 1,000 คน ด้วย​กระดูก​ขา​กรรไกร​ลา”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫說: 「用驢腮骨, 一堆又一堆 ; 用驢腮骨, 我殺了一千人。」
  • 新标点和合本 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙说: “用驴腮骨, 一堆又一堆 ; 用驴腮骨, 我杀了一千人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙说: “用驴腮骨, 一堆又一堆 ; 用驴腮骨, 我杀了一千人。”
  • 当代译本 - 参孙说: “用这驴腮骨,我杀人成堆; 用这驴腮骨,我杀死千人。”
  • 圣经新译本 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆; 我用驴腮骨击杀了一千人。”
  • 中文标准译本 - 叁孙说: “驴腮骨一根,横尸一堆堆; 驴腮骨一根,杀倒一千人。”
  • 现代标点和合本 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • New International Version - Then Samson said, “With a donkey’s jawbone I have made donkeys of them. With a donkey’s jawbone I have killed a thousand men.”
  • New International Reader's Version - Then Samson said, “By using a donkey’s jawbone I’ve made them look like donkeys. By using a donkey’s jawbone I’ve struck down 1,000 men.”
  • English Standard Version - And Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey have I struck down a thousand men.”
  • New Living Translation - Then Samson said, “With the jawbone of a donkey, I’ve piled them in heaps! With the jawbone of a donkey, I’ve killed a thousand men!”
  • Christian Standard Bible - Then Samson said: With the jawbone of a donkey I have piled them in heaps. With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men.
  • New American Standard Bible - And Samson said, “With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men.”
  • New King James Version - Then Samson said: “With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have slain a thousand men!”
  • Amplified Bible - Then Samson said, “With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have struck down a thousand men.”
  • American Standard Version - And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
  • King James Version - And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
  • New English Translation - Samson then said, “With the jawbone of a donkey I have left them in heaps; with the jawbone of a donkey I have struck down a thousand men!”
  • World English Bible - Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.”
  • 新標點和合本 - 參孫說: 我用驢腮骨殺人成堆, 用驢腮骨殺了一千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫說: 「用驢腮骨, 一堆又一堆 ; 用驢腮骨, 我殺了一千人。」
  • 當代譯本 - 參孫說: 「用這驢腮骨,我殺人成堆; 用這驢腮骨,我殺死千人。」
  • 聖經新譯本 - 參孫說: “我用驢腮骨殺人成堆; 我用驢腮骨擊殺了一千人。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 說: 『 我 用驢腮骨 殺人 一堆一堆 ; 我用驢腮骨擊殺了千人。』
  • 中文標準譯本 - 參孫說: 「驢腮骨一根,橫尸一堆堆; 驢腮骨一根,殺倒一千人。」
  • 現代標點和合本 - 參孫說: 「我用驢腮骨殺人成堆, 用驢腮骨殺了一千人。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我以驢頰骨行戮、積尸成壘、我以驢頰骨殺人、其數盈千、
  • 文理委辦譯本 - 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 曰、我以驢頰骨殺人、屍堆兩壘、以驢頰骨殺人一千、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dijo Sansón: «Con la quijada de un asno los he amontonado. Con una quijada de asno he matado a mil hombres».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 노래하였다. “나귀 턱뼈 하나로 무더기에 무더기를 쌓았으니 내가 나귀 턱뼈 하나로 천 명을 죽였다네.”
  • Новый Русский Перевод - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • Восточный перевод - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью – тысячу перебил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’écria : Avec la mâchoire d’un âne ╵j’en ai fait des tas et des tas, oui, j’ai tué un millier d’hommes ╵avec la mâchoire d’un âne.
  • リビングバイブル - 彼はろばのあご骨を投げ捨てると、こう言いました。「ろばのあご骨で山また山。ろばのあご骨で千人のしかばね。」 以来そこは、ラマテ・レヒ〔あご骨の丘〕と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele então: “Com uma queixada de jumento fiz deles montões . Com uma queixada de jumento matei mil homens”.
  • Hoffnung für alle - »Mit dem Kiefer des Esels mähte ich sie nieder!«, rief er. »Mit dem Kiefer des Esels schlug ich tausend Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi, Sam-sôn nói: “Với một cái hàm lừa, ta giết thây chất thành đống! Với một cái hàm lừa, ta giết cả nghìn người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแซมสันกล่าวว่า “กองสุมเป็นพะเนิน ด้วยขากรรไกรลาอันเดียว ข้าสังหารคนนับพัน ด้วยขากรรไกรลาอันเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แซมสัน​พูด​ว่า “เรา​กอง​กระดูก​จน​สูง​พะเนิน ด้วย​กระดูก​ขา​กรรไกร​ลา เรา​ได้​ฆ่า​คน 1,000 คน ด้วย​กระดูก​ขา​กรรไกร​ลา”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻