Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 新标点和合本 - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 当代译本 - 犹大人说:“我们来是要捉拿你,把你交给非利士人。”参孙说:“你们要起誓不会亲手杀我。”
  • 圣经新译本 - 犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。”
  • 中文标准译本 - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。” 叁孙对他们说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 现代标点和合本 - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
  • New International Version - They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Samson said, “Swear to me that you won’t kill me yourselves.”
  • New International Reader's Version - The men of Judah said to him, “We’ve come to tie you up. We’re going to hand you over to the Philistines.” Samson said, “Promise me you won’t kill me yourselves.”
  • English Standard Version - And they said to him, “We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
  • New Living Translation - But the men of Judah told him, “We have come to tie you up and hand you over to the Philistines.” “All right,” Samson said. “But promise that you won’t kill me yourselves.”
  • The Message - They said, “Well, we’ve come down here to tie you up and turn you over to the Philistines.” Samson said, “Just promise not to hurt me.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Then Samson told them, “Swear to me that you yourselves won’t kill me.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “We have come down to bind you so that we may hand you over to the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me.”
  • New King James Version - But they said to him, “We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Then Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me yourselves.”
  • Amplified Bible - They said to him, “We have come down to bind you, so that we may hand you over to the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me.”
  • American Standard Version - And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  • King James Version - And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  • New English Translation - They said to him, “We have come down to take you prisoner so we can hand you over to the Philistines.” Samson said to them, “Promise me you will not kill me.”
  • World English Bible - They said to him, “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
  • 新標點和合本 - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 當代譯本 - 猶大人說:「我們來是要捉拿你,把你交給非利士人。」參孫說:「你們要起誓不會親手殺我。」
  • 聖經新譯本 - 猶大人對他說:“我們下來要捆綁你,把你交在非利士人手裡。”參孫對他們說:“你們要向我發誓,你們不親自殺害我。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 人對他說:『我們下來、是要捆綁你,將你交在 非利士 人手中。』 參孫 對他們說:『你們要向我起誓不將我殺掉才行。』
  • 中文標準譯本 - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」 參孫對他們說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 現代標點和合本 - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
  • 文理和合譯本 - 猶大人曰、我來欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、與我誓約、爾不親擊我、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人曰、我今下、欲縛爾、付於 非利士 人手、 參孫 曰、爾與我誓約、爾莫殺我、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron: —Hemos venido a atarte, para entregarte en manos de los filisteos. —Júrenme que no me matarán ustedes mismos —dijo Sansón.
  • 현대인의 성경 - “우리가 너를 묶어 블레셋 사람의 손에 넘겨 주려고 왔다.” “그렇다면 너희가 직접 나를 죽이지 않겠다고 맹세하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьете меня сами.
  • Восточный перевод - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьёте меня сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьёте меня сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьёте меня сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils reprirent : Nous sommes venus pour te ligoter et te livrer ensuite aux Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes.
  • リビングバイブル - 「われわれはおまえを捕まえてペリシテ人に引き渡そうとやって来たのだ。」 「わかった。ただし、私を殺さないと約束してくれ。」 「もちろんだ。」 こうしてサムソンは、二本の新しい綱で縛り上げられ、引き立てられました。
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus”. Sansão disse: “Jurem-me que vocês mesmos não me matarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Juda erwiderten: »Wir sind hergekommen, um dich zu fesseln und den Philistern auszuliefern.« »Schwört mir, dass ihr mich nicht umbringt!«, bat Simson.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Giu-đa trả lời Sam-sôn: “Chúng tôi đến để bắt ông trói lại, giải nạp cho người Phi-li-tin.” Sam-sôn nói: “Được rồi. Nhưng các ông phải thề sẽ không giết tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกแซมสันว่า “เราจะมาจับตัวท่านมัดส่งให้พวกฟีลิสเตีย” แซมสันกล่าวว่า “จงสาบานกับข้าว่าพวกท่านจะไม่ลงมือฆ่าข้าเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พวก​เรา​ลง​มา​เพื่อ​จะ​มัด​ตัว​ท่าน เอา​ตัว​ไป​ให้​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย” แซมสัน​พูด​ว่า “สาบาน​กับ​เรา​ก่อน​ว่า​พวก​ท่าน​เอง​จะ​ไม่​ฆ่า​เรา”
交叉引用
  • 列王紀上 2:25 - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 士師記 8:21 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 使徒行傳 7:25 - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 馬太福音 27:2 - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,擊殺約押,殺死他,把他葬在曠野約押自己的家裏。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 新标点和合本 - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 当代译本 - 犹大人说:“我们来是要捉拿你,把你交给非利士人。”参孙说:“你们要起誓不会亲手杀我。”
  • 圣经新译本 - 犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。”
  • 中文标准译本 - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。” 叁孙对他们说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 现代标点和合本 - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
  • New International Version - They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Samson said, “Swear to me that you won’t kill me yourselves.”
  • New International Reader's Version - The men of Judah said to him, “We’ve come to tie you up. We’re going to hand you over to the Philistines.” Samson said, “Promise me you won’t kill me yourselves.”
  • English Standard Version - And they said to him, “We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
  • New Living Translation - But the men of Judah told him, “We have come to tie you up and hand you over to the Philistines.” “All right,” Samson said. “But promise that you won’t kill me yourselves.”
  • The Message - They said, “Well, we’ve come down here to tie you up and turn you over to the Philistines.” Samson said, “Just promise not to hurt me.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Then Samson told them, “Swear to me that you yourselves won’t kill me.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “We have come down to bind you so that we may hand you over to the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me.”
  • New King James Version - But they said to him, “We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Then Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me yourselves.”
  • Amplified Bible - They said to him, “We have come down to bind you, so that we may hand you over to the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me.”
  • American Standard Version - And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  • King James Version - And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  • New English Translation - They said to him, “We have come down to take you prisoner so we can hand you over to the Philistines.” Samson said to them, “Promise me you will not kill me.”
  • World English Bible - They said to him, “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
  • 新標點和合本 - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 當代譯本 - 猶大人說:「我們來是要捉拿你,把你交給非利士人。」參孫說:「你們要起誓不會親手殺我。」
  • 聖經新譯本 - 猶大人對他說:“我們下來要捆綁你,把你交在非利士人手裡。”參孫對他們說:“你們要向我發誓,你們不親自殺害我。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 人對他說:『我們下來、是要捆綁你,將你交在 非利士 人手中。』 參孫 對他們說:『你們要向我起誓不將我殺掉才行。』
  • 中文標準譯本 - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」 參孫對他們說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 現代標點和合本 - 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
  • 文理和合譯本 - 猶大人曰、我來欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、與我誓約、爾不親擊我、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人曰、我今下、欲縛爾、付於 非利士 人手、 參孫 曰、爾與我誓約、爾莫殺我、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron: —Hemos venido a atarte, para entregarte en manos de los filisteos. —Júrenme que no me matarán ustedes mismos —dijo Sansón.
  • 현대인의 성경 - “우리가 너를 묶어 블레셋 사람의 손에 넘겨 주려고 왔다.” “그렇다면 너희가 직접 나를 죽이지 않겠다고 맹세하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьете меня сами.
  • Восточный перевод - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьёте меня сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьёте меня сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьёте меня сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils reprirent : Nous sommes venus pour te ligoter et te livrer ensuite aux Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes.
  • リビングバイブル - 「われわれはおまえを捕まえてペリシテ人に引き渡そうとやって来たのだ。」 「わかった。ただし、私を殺さないと約束してくれ。」 「もちろんだ。」 こうしてサムソンは、二本の新しい綱で縛り上げられ、引き立てられました。
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus”. Sansão disse: “Jurem-me que vocês mesmos não me matarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Juda erwiderten: »Wir sind hergekommen, um dich zu fesseln und den Philistern auszuliefern.« »Schwört mir, dass ihr mich nicht umbringt!«, bat Simson.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Giu-đa trả lời Sam-sôn: “Chúng tôi đến để bắt ông trói lại, giải nạp cho người Phi-li-tin.” Sam-sôn nói: “Được rồi. Nhưng các ông phải thề sẽ không giết tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกแซมสันว่า “เราจะมาจับตัวท่านมัดส่งให้พวกฟีลิสเตีย” แซมสันกล่าวว่า “จงสาบานกับข้าว่าพวกท่านจะไม่ลงมือฆ่าข้าเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พวก​เรา​ลง​มา​เพื่อ​จะ​มัด​ตัว​ท่าน เอา​ตัว​ไป​ให้​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย” แซมสัน​พูด​ว่า “สาบาน​กับ​เรา​ก่อน​ว่า​พวก​ท่าน​เอง​จะ​ไม่​ฆ่า​เรา”
  • 列王紀上 2:25 - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 士師記 8:21 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 使徒行傳 7:25 - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 馬太福音 27:2 - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,擊殺約押,殺死他,把他葬在曠野約押自己的家裏。
聖經
資源
計劃
奉獻