逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫跟他父母下亭拿去,他們到了亭拿的葡萄園。看哪,有一隻少壯獅子對着他吼叫。
- 新标点和合本 - 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙跟他父母下亭拿去,他们到了亭拿的葡萄园。看哪,有一只少壮狮子对着他吼叫。
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙跟他父母下亭拿去,他们到了亭拿的葡萄园。看哪,有一只少壮狮子对着他吼叫。
- 当代译本 - 参孙跟父母一起去亭拿,走到亭拿的葡萄园时,有一头猛狮吼叫着扑向他。
- 圣经新译本 - 参孙跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄园;忽然见一只少壮狮子向他吼叫。
- 中文标准译本 - 叁孙与父母一起下亭拿去,来到了亭拿的葡萄园。忽然有一只少壮狮子吼叫着向他扑过来,
- 现代标点和合本 - 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
- 和合本(拼音版) - 参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
- New International Version - Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
- New International Reader's Version - Samson went down to Timnah. His father and mother went with him. They approached the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring toward Samson.
- English Standard Version - Then Samson went down with his father and mother to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion came toward him roaring.
- New Living Translation - As Samson and his parents were going down to Timnah, a young lion suddenly attacked Samson near the vineyards of Timnah.
- The Message - Samson went down to Timnah with his father and mother. When he got to the vineyards of Timnah, a young lion came at him, roaring. The Spirit of God came on him powerfully and he ripped it open barehanded, like tearing a young goat. But he didn’t tell his parents what he had done.
- Christian Standard Bible - Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him,
- New American Standard Bible - Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the vineyards of Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.
- New King James Version - So Samson went down to Timnah with his father and mother, and came to the vineyards of Timnah. Now to his surprise, a young lion came roaring against him.
- Amplified Bible - Then Samson went down to Timnah with his father and mother [to arrange the marriage], and they came as far as the vineyards of Timnah; and suddenly, a young lion came roaring toward him.
- American Standard Version - Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
- King James Version - Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
- New English Translation - Samson went down to Timnah. When he approached the vineyards of Timnah, he saw a roaring young lion attacking him.
- World English Bible - Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him.
- 新標點和合本 - 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫跟他父母下亭拿去,他們到了亭拿的葡萄園。看哪,有一隻少壯獅子對着他吼叫。
- 當代譯本 - 參孫跟父母一起去亭拿,走到亭拿的葡萄園時,有一頭猛獅吼叫著撲向他。
- 聖經新譯本 - 參孫跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄園;忽然見一隻少壯獅子向他吼叫。
- 呂振中譯本 - 參孫 跟他父母下 亭拿 去,來到 亭拿 的葡萄園;忽有一隻少壯獅子向他吼叫着。
- 中文標準譯本 - 參孫與父母一起下亭拿去,來到了亭拿的葡萄園。忽然有一隻少壯獅子吼叫著向他撲過來,
- 現代標點和合本 - 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。
- 文理和合譯本 - 參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、
- 文理委辦譯本 - 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 與父母同下 亭訥 、既至 亭訥 葡萄園、見有穉獅咆哮以迎、
- Nueva Versión Internacional - Así que Sansón descendió a Timnat junto con sus padres. De repente, al llegar a los viñedos de Timnat, un rugiente cachorro de león le salió al encuentro.
- 현대인의 성경 - 삼손이 자기 부모와 함께 딤나로 내려가던 중 딤나의 포도원에 이르렀을 때 갑자기 젊은 사자 한 마리가 그를 보고 으르렁거리며 달려나왔다.
- Новый Русский Перевод - Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу, рыча, выскочил молодой лев.
- Восточный перевод - И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев.
- La Bible du Semeur 2015 - Samson se rendit donc avec son père et sa mère à Timna. Quand ils arrivèrent près des vignobles de la ville, tout à coup un jeune lion marcha sur lui en rugissant.
- リビングバイブル - サムソンと両親がティムナに向かって行き、町のぶどう畑にさしかかった所で、一頭の若いライオンがサムソンに襲いかかってきました。
- Nova Versão Internacional - Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
- Hoffnung für alle - Simson brach mit seinen Eltern nach Timna auf. Als er bei den Weinbergen der Stadt ein Stück allein abseits des Weges lief, stand ihm plötzlich ein brüllender junger Löwe gegenüber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn cùng cha mẹ xuống Thim-na, bất ngờ một con sư tử tơ tấn công Sam-sôn gần một vườn nho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกับบิดามารดาลงไปที่ทิมนาห์ ขณะที่พวกเขามาถึงสวนองุ่นแห่งทิมนาห์ ทันใดนั้นมีสิงโตหนุ่มคำรามกระโจนเข้าใส่แซมสัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นแซมสันก็ลงไปยังทิมนาห์กับบิดามารดาของเขา เมื่อมาถึงสวนองุ่นในทิมนาห์ ดูเถิดสิงโตหนุ่มตัวหนึ่งเดินคำรามตรงมายังแซมสัน
交叉引用
暫無數據信息