Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me and don’t love me! You told my people the riddle, but haven’t explained it to me.” “Look,” he said, “I haven’t even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
  • 新标点和合本 - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”
  • 当代译本 - 于是,参孙的妻子向他哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的族人出了谜语,却没有告诉我谜底。”参孙回答说:“我连父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”
  • 圣经新译本 - 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?”
  • 中文标准译本 - 叁孙的妻子就对丈夫哭闹,说:“你一定是恨我,并不爱我!你出谜语给我的族人,却不给我解答。” 叁孙对她说:“看哪,我连父母都没有告诉,怎能告诉你呢?”
  • 现代标点和合本 - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我。你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
  • 和合本(拼音版) - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
  • New International Version - Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, “You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied, “so why should I explain it to you?”
  • New International Reader's Version - Then Samson’s wife threw herself on him. She sobbed, “You hate me! You don’t really love me. You have given my people a riddle. But you haven’t told me the answer.” “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied. “So why should I explain it to you?”
  • English Standard Version - And Samson’s wife wept over him and said, “You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is.” And he said to her, “Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?”
  • New Living Translation - So Samson’s wife came to him in tears and said, “You don’t love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even given the answer to my father or mother,” he replied. “Why should I tell you?”
  • The Message - So Samson’s bride turned on the tears, saying to him, “You hate me. You don’t love me. You’ve told a riddle to my people but you won’t even tell me the answer.” He said, “I haven’t told my own parents—why would I tell you?”
  • New American Standard Bible - So Samson’s wife wept in front of him and said, “You only hate me, and you do not love me; you have proposed a riddle to the sons of my people, and have not told it to me.” And he said to her, “Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?”
  • New King James Version - Then Samson’s wife wept on him, and said, “You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me.” And he said to her, “Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?”
  • Amplified Bible - So Samson’s wife wept before him and said, “You only hate me, you do not love me; you have asked my countrymen a riddle, and have not told [the answer] to me.” And he said to her, “Listen, I have not told my father or my mother [either], so [why] should I tell you?”
  • American Standard Version - And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
  • King James Version - And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
  • New English Translation - So Samson’s bride cried on his shoulder and said, “You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”
  • World English Bible - Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”
  • 新標點和合本 - 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
  • 當代譯本 - 於是,參孫的妻子向他哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的族人出了謎語,卻沒有告訴我謎底。」參孫回答說:「我連父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?」
  • 聖經新譯本 - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,說:“你只是恨我,不是愛我;你給我的族人設謎語,卻沒有把謎語的意思告訴我。”參孫對她說:“連我父母我都沒有告訴,怎能告訴你呢?”
  • 呂振中譯本 - 參孫 的妻子在丈夫面前哭着說:『你只是恨我,不是愛我;你給我本國的子民出謎語,卻沒有將意思告訴我。』 參孫 對她說:『你看,連我父母、我都沒有告訴,怎能告訴你呢?』
  • 中文標準譯本 - 參孫的妻子就對丈夫哭鬧,說:「你一定是恨我,並不愛我!你出謎語給我的族人,卻不給我解答。」 參孫對她說:「看哪,我連父母都沒有告訴,怎能告訴你呢?」
  • 現代標點和合本 - 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我。你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
  • 文理和合譯本 - 參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、 參孫 曰、我未告父母、豈告爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Sansón se tiró sobre él llorando, y le dijo: —¡Me odias! ¡En realidad no me amas! Le propusiste a mi pueblo una adivinanza, pero no me has dicho la solución. —Ni siquiera se la he dado a mis padres —replicó él—; ¿por qué habría de dártela a ti?
  • 현대인의 성경 - 그래서 삼손의 아내는 남편에게 기대어 울며 말하였다. “당신은 나를 미워하고 사랑하지 않는가 봐요. 당신이 내 백성에게 수수께끼를 내고도 나에게는 그 답을 말해 주지 않았잖아요?” 그러자 삼손은 “무슨 소리요! 내가 우리 부모님에게도 그 뜻을 말하지 않았는데 어떻게 당신에게 말할 수 있겠소” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • Восточный перевод - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle se mit à pleurer tout contre son mari et lui dit : Tu ne m’aimes pas ! Tu me détestes ! Tu as proposé une devinette à mes compatriotes et tu ne m’en as pas révélé la solution. – Vois-tu, lui répondit-il, je ne l’ai même pas révélée à mes parents, comment te la donnerais-je à toi ?
  • リビングバイブル - そうまで言われては、夫に泣きすがるほかありません。「いったい、あなたは私を愛してくださっているの? 村の人たちになぞをかけておいて、私にも種明かしをしてくださらないなんて……。」 「両親にも教えてないんだから、おまえにだって話せないよ。」
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: “Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta!” “Nem a meu pai nem à minha mãe expliquei o enigma”, respondeu ele. “Por que deveria explicá-lo a você?”
  • Hoffnung für alle - Die Frau ging zu Simson und brach in Tränen aus: »Du liebst mich nicht! In Wirklichkeit hasst du mich nur! Du stellst den Männern meines Volkes ein Rätsel und verschweigst mir die Lösung.« Er antwortete: »Nicht einmal meinen Eltern habe ich sie verraten, und da sollte ich sie bei dir ausplaudern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ Sam-sôn khóc lóc với chồng: “Anh ghét em chứ có thương yêu gì đâu! Sao anh ra câu đố cho người đồng hương của em mà không cho em biết câu đáp?” Sam-sôn nói: “Này em, ngay cả cha mẹ anh, anh còn không cho biết, làm sao nói cho em được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของแซมสันจึงร้องไห้ฟูมฟายมาหาแซมสันและกล่าวว่า “ท่านเกลียดฉัน! ท่านไม่ได้รักฉันจริงถึงได้ตั้งปริศนาทายคนของฉัน แล้วไม่บอกคำตอบแก่ฉัน” แซมสันตอบว่า “ขนาดพ่อกับแม่ของข้า ข้ายังไม่บอกเลย เรื่องอะไรข้าต้องบอกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​แซมสัน​จึง​ไป​ร้องไห้​ใส่​แซมสัน​ว่า “ท่าน​เกลียด​ชัง​เรา ท่าน​ไม่​รัก​เรา ท่าน​ตั้ง​ปริศนา​ให้​คน​ของ​เรา​ทาย และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​เรา​เลย​ว่า คำตอบ​คือ​อะไร” เขา​ตอบ​นาง​ว่า “ดู​เถิด เรา​ไม่​ได้​บอก​พ่อ​แม่​ของ​เรา​เอง จะ​ให้​เรา​บอก​เจ้า​หรือ”
交叉引用
  • Genesis 2:24 - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • Judges 16:15 - “How can you say, ‘I love you,’” she told him, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me and don’t love me! You told my people the riddle, but haven’t explained it to me.” “Look,” he said, “I haven’t even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
  • 新标点和合本 - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”
  • 当代译本 - 于是,参孙的妻子向他哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的族人出了谜语,却没有告诉我谜底。”参孙回答说:“我连父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”
  • 圣经新译本 - 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?”
  • 中文标准译本 - 叁孙的妻子就对丈夫哭闹,说:“你一定是恨我,并不爱我!你出谜语给我的族人,却不给我解答。” 叁孙对她说:“看哪,我连父母都没有告诉,怎能告诉你呢?”
  • 现代标点和合本 - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我。你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
  • 和合本(拼音版) - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
  • New International Version - Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, “You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied, “so why should I explain it to you?”
  • New International Reader's Version - Then Samson’s wife threw herself on him. She sobbed, “You hate me! You don’t really love me. You have given my people a riddle. But you haven’t told me the answer.” “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied. “So why should I explain it to you?”
  • English Standard Version - And Samson’s wife wept over him and said, “You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is.” And he said to her, “Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?”
  • New Living Translation - So Samson’s wife came to him in tears and said, “You don’t love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even given the answer to my father or mother,” he replied. “Why should I tell you?”
  • The Message - So Samson’s bride turned on the tears, saying to him, “You hate me. You don’t love me. You’ve told a riddle to my people but you won’t even tell me the answer.” He said, “I haven’t told my own parents—why would I tell you?”
  • New American Standard Bible - So Samson’s wife wept in front of him and said, “You only hate me, and you do not love me; you have proposed a riddle to the sons of my people, and have not told it to me.” And he said to her, “Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?”
  • New King James Version - Then Samson’s wife wept on him, and said, “You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me.” And he said to her, “Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?”
  • Amplified Bible - So Samson’s wife wept before him and said, “You only hate me, you do not love me; you have asked my countrymen a riddle, and have not told [the answer] to me.” And he said to her, “Listen, I have not told my father or my mother [either], so [why] should I tell you?”
  • American Standard Version - And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
  • King James Version - And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
  • New English Translation - So Samson’s bride cried on his shoulder and said, “You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”
  • World English Bible - Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”
  • 新標點和合本 - 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
  • 當代譯本 - 於是,參孫的妻子向他哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的族人出了謎語,卻沒有告訴我謎底。」參孫回答說:「我連父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?」
  • 聖經新譯本 - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,說:“你只是恨我,不是愛我;你給我的族人設謎語,卻沒有把謎語的意思告訴我。”參孫對她說:“連我父母我都沒有告訴,怎能告訴你呢?”
  • 呂振中譯本 - 參孫 的妻子在丈夫面前哭着說:『你只是恨我,不是愛我;你給我本國的子民出謎語,卻沒有將意思告訴我。』 參孫 對她說:『你看,連我父母、我都沒有告訴,怎能告訴你呢?』
  • 中文標準譯本 - 參孫的妻子就對丈夫哭鬧,說:「你一定是恨我,並不愛我!你出謎語給我的族人,卻不給我解答。」 參孫對她說:「看哪,我連父母都沒有告訴,怎能告訴你呢?」
  • 現代標點和合本 - 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我。你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
  • 文理和合譯本 - 參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、 參孫 曰、我未告父母、豈告爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Sansón se tiró sobre él llorando, y le dijo: —¡Me odias! ¡En realidad no me amas! Le propusiste a mi pueblo una adivinanza, pero no me has dicho la solución. —Ni siquiera se la he dado a mis padres —replicó él—; ¿por qué habría de dártela a ti?
  • 현대인의 성경 - 그래서 삼손의 아내는 남편에게 기대어 울며 말하였다. “당신은 나를 미워하고 사랑하지 않는가 봐요. 당신이 내 백성에게 수수께끼를 내고도 나에게는 그 답을 말해 주지 않았잖아요?” 그러자 삼손은 “무슨 소리요! 내가 우리 부모님에게도 그 뜻을 말하지 않았는데 어떻게 당신에게 말할 수 있겠소” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • Восточный перевод - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle se mit à pleurer tout contre son mari et lui dit : Tu ne m’aimes pas ! Tu me détestes ! Tu as proposé une devinette à mes compatriotes et tu ne m’en as pas révélé la solution. – Vois-tu, lui répondit-il, je ne l’ai même pas révélée à mes parents, comment te la donnerais-je à toi ?
  • リビングバイブル - そうまで言われては、夫に泣きすがるほかありません。「いったい、あなたは私を愛してくださっているの? 村の人たちになぞをかけておいて、私にも種明かしをしてくださらないなんて……。」 「両親にも教えてないんだから、おまえにだって話せないよ。」
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: “Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta!” “Nem a meu pai nem à minha mãe expliquei o enigma”, respondeu ele. “Por que deveria explicá-lo a você?”
  • Hoffnung für alle - Die Frau ging zu Simson und brach in Tränen aus: »Du liebst mich nicht! In Wirklichkeit hasst du mich nur! Du stellst den Männern meines Volkes ein Rätsel und verschweigst mir die Lösung.« Er antwortete: »Nicht einmal meinen Eltern habe ich sie verraten, und da sollte ich sie bei dir ausplaudern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ Sam-sôn khóc lóc với chồng: “Anh ghét em chứ có thương yêu gì đâu! Sao anh ra câu đố cho người đồng hương của em mà không cho em biết câu đáp?” Sam-sôn nói: “Này em, ngay cả cha mẹ anh, anh còn không cho biết, làm sao nói cho em được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของแซมสันจึงร้องไห้ฟูมฟายมาหาแซมสันและกล่าวว่า “ท่านเกลียดฉัน! ท่านไม่ได้รักฉันจริงถึงได้ตั้งปริศนาทายคนของฉัน แล้วไม่บอกคำตอบแก่ฉัน” แซมสันตอบว่า “ขนาดพ่อกับแม่ของข้า ข้ายังไม่บอกเลย เรื่องอะไรข้าต้องบอกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​แซมสัน​จึง​ไป​ร้องไห้​ใส่​แซมสัน​ว่า “ท่าน​เกลียด​ชัง​เรา ท่าน​ไม่​รัก​เรา ท่าน​ตั้ง​ปริศนา​ให้​คน​ของ​เรา​ทาย และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​เรา​เลย​ว่า คำตอบ​คือ​อะไร” เขา​ตอบ​นาง​ว่า “ดู​เถิด เรา​ไม่​ได้​บอก​พ่อ​แม่​ของ​เรา​เอง จะ​ให้​เรา​บอก​เจ้า​หรือ”
  • Genesis 2:24 - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • Judges 16:15 - “How can you say, ‘I love you,’” she told him, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
聖經
資源
計劃
奉獻