Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:13 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - But if you can’t explain it to me, you must give me thirty linen garments and thirty changes of clothes.” “Tell us your riddle,” they replied. “Let’s hear it.”
  • 新标点和合本 - 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们若不能告诉我,你们就给我三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。”他们对他说:“请把谜语说给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们若不能告诉我,你们就给我三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。”他们对他说:“请把谜语说给我们听。”
  • 当代译本 - 如果猜不中,你们就要给我三十件细麻衣和三十件外袍。”他们说:“请你出谜语吧!”
  • 圣经新译本 - 如果你们不能告诉我,你们就要给我三十件内衣、三十套衣服。”他们对他说:“请你把谜语说给我们听。”
  • 中文标准译本 - 如果你们不能向我解答,你们就给我三十件细麻衣和三十套服装。” 他们对他说:“请你出谜语吧,让我们听听。”
  • 现代标点和合本 - 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
  • New International Version - If you can’t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.”
  • New International Reader's Version - But suppose you can’t give me the answer. Then you must give me 30 linen shirts. You must also give me 30 sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.”
  • English Standard Version - but if you cannot tell me what it is, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothes.” And they said to him, “Put your riddle, that we may hear it.”
  • New Living Translation - But if you can’t solve it, then you must give me thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.” “All right,” they agreed, “let’s hear your riddle.”
  • The Message - They said, “Put your riddle. Let’s hear it.” So he said, From the eater came something to eat, From the strong came something sweet.
  • New American Standard Bible - But if you are unable to tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty outfits of clothes.” And they said to him, “Propose your riddle, so that we may hear it.”
  • New King James Version - But if you cannot explain it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” And they said to him, “Pose your riddle, that we may hear it.”
  • Amplified Bible - But if you are unable to tell me [the answer], then you shall give me thirty linen tunics (undergarments) and thirty changes of [outer] clothing.” And they said to him, “Ask your riddle, so that we may hear it.”
  • American Standard Version - but if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
  • King James Version - But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
  • New English Translation - But if you cannot solve it, you will give me thirty linen robes and thirty sets of clothes.” They said to him, “Let us hear your riddle.”
  • World English Bible - but if you can’t tell me the answer, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” They said to him, “Tell us your riddle, that we may hear it.”
  • 新標點和合本 - 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們若不能告訴我,你們就給我三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。」他們對他說:「請把謎語說給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們若不能告訴我,你們就給我三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。」他們對他說:「請把謎語說給我們聽。」
  • 當代譯本 - 如果猜不中,你們就要給我三十件細麻衣和三十件外袍。」他們說:「請你出謎語吧!」
  • 聖經新譯本 - 如果你們不能告訴我,你們就要給我三十件內衣、三十套衣服。”他們對他說:“請你把謎語說給我們聽。”
  • 呂振中譯本 - 你們若不能告訴我,你們就給我三十件亞麻襯衣、三十套衣服』;他們對他說:『請將謎語說給我們聽。』
  • 中文標準譯本 - 如果你們不能向我解答,你們就給我三十件細麻衣和三十套服裝。」 他們對他說:「請你出謎語吧,讓我們聽聽。」
  • 現代標點和合本 - 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裡衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、
  • 文理委辦譯本 - 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如不能告我、爾則以裏衣三十件、衣裳三十襲、給我、曰、試言隱語、使我聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no me la dan, serán ustedes quienes me darán los treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa de fiesta. —Dinos tu adivinanza —le respondieron—, que te estamos escuchando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 알아맞추지 못하면 대신 너희가 나에게 베옷 30벌과 겉옷 30벌을 주어야 한다.” 그러자 그들이 삼손에게 “좋다. 수수께끼를 말해 보아라. 어디 한번 들어 보자” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • Восточный перевод - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c’est vous qui me donnerez trente chemises et trente habits de rechange. – Nous t’écoutons, lui répondirent-ils. Propose-nous ton énigme !
  • リビングバイブル - だが、もし解けなかったら、同じものをもらうから。」 「いいだろう。言ってみろよ。」
  • Nova Versão Internacional - Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.” “Proponha-nos o seu enigma”, disseram. “Vamos ouvi-lo.”
  • Hoffnung für alle - Aber wenn ihr es nicht herausbekommt, müsst ihr mir dreißig Hemden und dreißig Gewänder geben.« »Lass dein Rätsel hören!«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các anh không giải nổi, thì các anh phải nạp cho tôi ba mươi áo vải gai và ba mươi áo lễ.” Họ đồng ý: “Được thôi, hãy ra câu đố đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าตอบไม่ได้ พวกเจ้าก็ต้องเป็นฝ่ายยกเสื้อผ้าลินินพร้อมเครื่องนุ่งห่มสามสิบชุดให้เรา” พวกเขาจึงว่า “เอาเลย ทายมาสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ไข​ปริศนา​ไม่​ได้​ว่า​คือ​อะไร ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ให้​เสื้อ​ป่าน 30 ตัว​กับ​เสื้อ​ใหม่ 30 ตัว​แก่​เรา” พวก​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “เปิด​ปริศนา​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​ฟัง​กัน”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But if you can’t explain it to me, you must give me thirty linen garments and thirty changes of clothes.” “Tell us your riddle,” they replied. “Let’s hear it.”
  • 新标点和合本 - 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们若不能告诉我,你们就给我三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。”他们对他说:“请把谜语说给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们若不能告诉我,你们就给我三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。”他们对他说:“请把谜语说给我们听。”
  • 当代译本 - 如果猜不中,你们就要给我三十件细麻衣和三十件外袍。”他们说:“请你出谜语吧!”
  • 圣经新译本 - 如果你们不能告诉我,你们就要给我三十件内衣、三十套衣服。”他们对他说:“请你把谜语说给我们听。”
  • 中文标准译本 - 如果你们不能向我解答,你们就给我三十件细麻衣和三十套服装。” 他们对他说:“请你出谜语吧,让我们听听。”
  • 现代标点和合本 - 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
  • New International Version - If you can’t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.”
  • New International Reader's Version - But suppose you can’t give me the answer. Then you must give me 30 linen shirts. You must also give me 30 sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.”
  • English Standard Version - but if you cannot tell me what it is, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothes.” And they said to him, “Put your riddle, that we may hear it.”
  • New Living Translation - But if you can’t solve it, then you must give me thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.” “All right,” they agreed, “let’s hear your riddle.”
  • The Message - They said, “Put your riddle. Let’s hear it.” So he said, From the eater came something to eat, From the strong came something sweet.
  • New American Standard Bible - But if you are unable to tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty outfits of clothes.” And they said to him, “Propose your riddle, so that we may hear it.”
  • New King James Version - But if you cannot explain it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” And they said to him, “Pose your riddle, that we may hear it.”
  • Amplified Bible - But if you are unable to tell me [the answer], then you shall give me thirty linen tunics (undergarments) and thirty changes of [outer] clothing.” And they said to him, “Ask your riddle, so that we may hear it.”
  • American Standard Version - but if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
  • King James Version - But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
  • New English Translation - But if you cannot solve it, you will give me thirty linen robes and thirty sets of clothes.” They said to him, “Let us hear your riddle.”
  • World English Bible - but if you can’t tell me the answer, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” They said to him, “Tell us your riddle, that we may hear it.”
  • 新標點和合本 - 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們若不能告訴我,你們就給我三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。」他們對他說:「請把謎語說給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們若不能告訴我,你們就給我三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。」他們對他說:「請把謎語說給我們聽。」
  • 當代譯本 - 如果猜不中,你們就要給我三十件細麻衣和三十件外袍。」他們說:「請你出謎語吧!」
  • 聖經新譯本 - 如果你們不能告訴我,你們就要給我三十件內衣、三十套衣服。”他們對他說:“請你把謎語說給我們聽。”
  • 呂振中譯本 - 你們若不能告訴我,你們就給我三十件亞麻襯衣、三十套衣服』;他們對他說:『請將謎語說給我們聽。』
  • 中文標準譯本 - 如果你們不能向我解答,你們就給我三十件細麻衣和三十套服裝。」 他們對他說:「請你出謎語吧,讓我們聽聽。」
  • 現代標點和合本 - 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裡衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、
  • 文理委辦譯本 - 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如不能告我、爾則以裏衣三十件、衣裳三十襲、給我、曰、試言隱語、使我聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no me la dan, serán ustedes quienes me darán los treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa de fiesta. —Dinos tu adivinanza —le respondieron—, que te estamos escuchando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 알아맞추지 못하면 대신 너희가 나에게 베옷 30벌과 겉옷 30벌을 주어야 한다.” 그러자 그들이 삼손에게 “좋다. 수수께끼를 말해 보아라. 어디 한번 들어 보자” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • Восточный перевод - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c’est vous qui me donnerez trente chemises et trente habits de rechange. – Nous t’écoutons, lui répondirent-ils. Propose-nous ton énigme !
  • リビングバイブル - だが、もし解けなかったら、同じものをもらうから。」 「いいだろう。言ってみろよ。」
  • Nova Versão Internacional - Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.” “Proponha-nos o seu enigma”, disseram. “Vamos ouvi-lo.”
  • Hoffnung für alle - Aber wenn ihr es nicht herausbekommt, müsst ihr mir dreißig Hemden und dreißig Gewänder geben.« »Lass dein Rätsel hören!«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các anh không giải nổi, thì các anh phải nạp cho tôi ba mươi áo vải gai và ba mươi áo lễ.” Họ đồng ý: “Được thôi, hãy ra câu đố đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าตอบไม่ได้ พวกเจ้าก็ต้องเป็นฝ่ายยกเสื้อผ้าลินินพร้อมเครื่องนุ่งห่มสามสิบชุดให้เรา” พวกเขาจึงว่า “เอาเลย ทายมาสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ไข​ปริศนา​ไม่​ได้​ว่า​คือ​อะไร ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ให้​เสื้อ​ป่าน 30 ตัว​กับ​เสื้อ​ใหม่ 30 ตัว​แก่​เรา” พวก​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “เปิด​ปริศนา​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​ฟัง​กัน”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻