逐節對照
- Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
- 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
- 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
- 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
- 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
- New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
- English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
- New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
- The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
- Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
- New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
- New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
- American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
- 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
- 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
- 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
- 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
- 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
- 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
- Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
- Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
- リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
- Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
- Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเขาลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันก็เตรียมงานเลี้ยงที่นั่นตามที่บรรดาเจ้าบ่าวนิยมทำกัน
交叉引用
- Esther 1:7 - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
- Esther 1:8 - The drinking was carried on in accordance with the law; no one was compelled [to drink], for the king had directed each official of his household to comply with each guest’s wishes.
- Esther 1:9 - Queen Vashti also held a [separate] banquet for the women in the palace of King Ahasuerus.
- Esther 1:10 - On the seventh day, when the king’s heart was joyful with wine (in high spirits), he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus [as his attendants],
- Esther 1:11 - to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown (high turban), to display her beauty before the people and the officials, for she was lovely to see.
- Esther 1:12 - But Queen Vashti refused to come at the king’s command, which was delivered [to her] by the eunuchs. So the king became extremely angry and burned with rage.
- Esther 1:13 - Then the king spoke to the wise men who understood the times [asking for their advice]—for it was the custom of the king to speak before all those who were familiar with law and legal matters—
- Esther 1:14 - and who were close to him [as advisors]: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven officials of Persia and Media who had access to the king and were ranked highest in the kingdom.
- Esther 1:15 - [He said,] “According to the law, what is to be done with Queen Vashti because she did not obey the command of King Ahasuerus which was conveyed by the eunuchs?”
- Esther 1:16 - And Memucan answered in the presence of the king and the officials, “Vashti the queen has not only wronged the king but [also] all the officials (royal representatives) and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
- Esther 1:17 - For the queen’s conduct will become known to all women, causing them to look on their husbands with contempt (disrespect), since they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’
- Esther 1:18 - This [very] day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen’s refusal will speak [in the same way] to all the king’s officials, and there will be plenty of contempt and anger.
- Esther 1:19 - If it pleases the king, let a royal command be issued by him and let it be written in the laws of the Persians and Medes so that it cannot be repealed or modified, that Vashti is no longer to come before King Ahasuerus; and let the king give her royal position to another who is better and more worthy than she.
- Esther 1:20 - So when the king’s great decree is proclaimed throughout his [extensive] kingdom, all women will give honor to their husbands, from the great to the insignificant.”
- Esther 1:21 - This statement (advice) pleased the king and the officials, and the king did what Memucan proposed.
- Esther 1:22 - So he sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, saying that every man should be the master and rule in his own home and that he should speak [in the household] in the language of his own people.
- Genesis 29:22 - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
- Matthew 22:3 - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
- Matthew 22:4 - Then he sent out some other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I have prepared my dinner; my oxen and fattened calves are butchered and everything is ready; come to the wedding feast.” ’
- Ecclesiastes 10:19 - The officials make a feast for enjoyment [instead of repairing what is broken], and serve wine to make life merry, and money is the answer to everything.
- John 2:9 - And when the headwaiter tasted the water which had turned into wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew) he called the bridegroom,
- Revelation 19:9 - Then the angel said to me, “Write, ‘ Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’ ” And he said to me [further], “These are the true and exact words of God.”