Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:20 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
  • 新标点和合本 - 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 火焰从坛上往上升,耶和华的使者也在坛上的火焰中升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 火焰从坛上往上升,耶和华的使者也在坛上的火焰中升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
  • 当代译本 - 火焰从祭坛上升起的时候,耶和华的天使也在祭坛的火焰中升上去了。玛挪亚夫妇见状便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - 当火焰从祭坛升上天的时候,耶和华的使者也随着祭坛的火焰升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
  • New International Version - As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
  • New International Reader's Version - A flame blazed up from the altar toward heaven. The angel of the Lord rose up in the flame. When Manoah and his wife saw it, they fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, and they fell on their faces to the ground.
  • New Living Translation - As the flames from the altar shot up toward the sky, the angel of the Lord ascended in the fire. When Manoah and his wife saw this, they fell with their faces to the ground.
  • Christian Standard Bible - When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the Lord went up in its flame. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown on the ground.
  • New American Standard Bible - For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
  • New King James Version - it happened as the flame went up toward heaven from the altar—the Angel of the Lord ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
  • Amplified Bible - For when the flame went up toward heaven from the altar, the Angel of the Lord ascended in the altar flame. When Manoah and his wife saw this they fell on their faces to the ground.
  • American Standard Version - For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
  • King James Version - For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
  • New English Translation - As the flame went up from the altar toward the sky, the Lord’s messenger went up in it while Manoah and his wife watched. They fell facedown to the ground.
  • World English Bible - For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.
  • 新標點和合本 - 見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 火焰從壇上往上升,耶和華的使者也在壇上的火焰中升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 火焰從壇上往上升,耶和華的使者也在壇上的火焰中升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 火焰從祭壇上升起的時候,耶和華的天使也在祭壇的火焰中升上去了。瑪挪亞夫婦見狀便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 火燄從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火燄中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 當火燄從祭壇上往天上升的時候,永恆主的使者在祭壇上火燄中也升上去; 瑪挪亞 和他妻子直觀看着;他們就臉伏於地。
  • 中文標準譯本 - 當火焰從祭壇升上天的時候,耶和華的使者也隨著祭壇的火焰升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞暨妻見之、則俯伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火燄自祭臺向天而升、主之使者亦升於祭臺之燄中、 瑪挪亞 與妻見此、俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras la llama subía desde el altar hacia el cielo, el ángel del Señor ascendía en la llama. Al ver eso, Manoa y su esposa se postraron en tierra sobre sus rostros.
  • 현대인의 성경 - 제단에서 불꽃이 나와 하늘로 치솟자 여호와의 천사가 그 불꽃을 타고 하늘로 올라갔다. 이것을 본 마노아와 그의 아내는 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.
  • Восточный перевод - когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque la flamme monta de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Eternel s’éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
  • リビングバイブル - 祭壇から天に立ちのぼる炎をマノアとその妻が見ていると、なんと、その炎の中をその人が昇って行くのです。二人は思わず地にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e sua mulher prostraram-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Als das Feuer zum Himmel aufloderte, stieg der Engel des Herrn in der Flamme empor und verschwand. Manoach und seine Frau warfen sich erschrocken zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa từ bàn thờ bốc cao lên, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu thăng lên theo ngọn lửa. Khi Ma-nô-a và vợ thấy thế, họ vội quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เปลวไฟพวยพุ่งจากแท่นบูชาลอยขึ้นสู่ท้องฟ้า ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าลอยขึ้นเหนือเปลวไฟ เมื่อเห็นดังนั้นมาโนอาห์กับภรรยาจึงซบหน้าลงกับพื้นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปลว​ไฟ​จาก​แท่น​บูชา​พลุ่ง​ขึ้น​สู่​ท้อง​ฟ้า ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กลับ​ขึ้น​ไป​พร้อม​กับ​เปลว​ไฟ​ของ​แท่น​บูชา มาโนอาห์​และ​ภรรยา​กำลัง​มอง​ดู​อยู่ แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ได้​ฟุบ​หน้า​ลง​ที่​พื้น
交叉引用
  • 诗篇 47:5 - 上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石,在宝座形像以上有仿佛人的形状。
  • 列王纪下 2:11 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 历代志上 21:26 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华,耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
  • 创世记 17:3 - 亚伯兰俯伏在地,上帝又对他说:
  • 希伯来书 1:3 - 他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • 但以理书 10:9 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 马太福音 17:6 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
  • 利未记 9:24 - 有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油。众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
  • 新标点和合本 - 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 火焰从坛上往上升,耶和华的使者也在坛上的火焰中升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 火焰从坛上往上升,耶和华的使者也在坛上的火焰中升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
  • 当代译本 - 火焰从祭坛上升起的时候,耶和华的天使也在祭坛的火焰中升上去了。玛挪亚夫妇见状便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - 当火焰从祭坛升上天的时候,耶和华的使者也随着祭坛的火焰升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
  • New International Version - As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
  • New International Reader's Version - A flame blazed up from the altar toward heaven. The angel of the Lord rose up in the flame. When Manoah and his wife saw it, they fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, and they fell on their faces to the ground.
  • New Living Translation - As the flames from the altar shot up toward the sky, the angel of the Lord ascended in the fire. When Manoah and his wife saw this, they fell with their faces to the ground.
  • Christian Standard Bible - When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the Lord went up in its flame. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown on the ground.
  • New American Standard Bible - For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
  • New King James Version - it happened as the flame went up toward heaven from the altar—the Angel of the Lord ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
  • Amplified Bible - For when the flame went up toward heaven from the altar, the Angel of the Lord ascended in the altar flame. When Manoah and his wife saw this they fell on their faces to the ground.
  • American Standard Version - For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
  • King James Version - For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
  • New English Translation - As the flame went up from the altar toward the sky, the Lord’s messenger went up in it while Manoah and his wife watched. They fell facedown to the ground.
  • World English Bible - For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.
  • 新標點和合本 - 見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 火焰從壇上往上升,耶和華的使者也在壇上的火焰中升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 火焰從壇上往上升,耶和華的使者也在壇上的火焰中升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 火焰從祭壇上升起的時候,耶和華的天使也在祭壇的火焰中升上去了。瑪挪亞夫婦見狀便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 火燄從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火燄中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 當火燄從祭壇上往天上升的時候,永恆主的使者在祭壇上火燄中也升上去; 瑪挪亞 和他妻子直觀看着;他們就臉伏於地。
  • 中文標準譯本 - 當火焰從祭壇升上天的時候,耶和華的使者也隨著祭壇的火焰升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞暨妻見之、則俯伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火燄自祭臺向天而升、主之使者亦升於祭臺之燄中、 瑪挪亞 與妻見此、俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras la llama subía desde el altar hacia el cielo, el ángel del Señor ascendía en la llama. Al ver eso, Manoa y su esposa se postraron en tierra sobre sus rostros.
  • 현대인의 성경 - 제단에서 불꽃이 나와 하늘로 치솟자 여호와의 천사가 그 불꽃을 타고 하늘로 올라갔다. 이것을 본 마노아와 그의 아내는 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.
  • Восточный перевод - когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque la flamme monta de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Eternel s’éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
  • リビングバイブル - 祭壇から天に立ちのぼる炎をマノアとその妻が見ていると、なんと、その炎の中をその人が昇って行くのです。二人は思わず地にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e sua mulher prostraram-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Als das Feuer zum Himmel aufloderte, stieg der Engel des Herrn in der Flamme empor und verschwand. Manoach und seine Frau warfen sich erschrocken zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa từ bàn thờ bốc cao lên, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu thăng lên theo ngọn lửa. Khi Ma-nô-a và vợ thấy thế, họ vội quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เปลวไฟพวยพุ่งจากแท่นบูชาลอยขึ้นสู่ท้องฟ้า ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าลอยขึ้นเหนือเปลวไฟ เมื่อเห็นดังนั้นมาโนอาห์กับภรรยาจึงซบหน้าลงกับพื้นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปลว​ไฟ​จาก​แท่น​บูชา​พลุ่ง​ขึ้น​สู่​ท้อง​ฟ้า ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กลับ​ขึ้น​ไป​พร้อม​กับ​เปลว​ไฟ​ของ​แท่น​บูชา มาโนอาห์​และ​ภรรยา​กำลัง​มอง​ดู​อยู่ แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ได้​ฟุบ​หน้า​ลง​ที่​พื้น
  • 诗篇 47:5 - 上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石,在宝座形像以上有仿佛人的形状。
  • 列王纪下 2:11 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 历代志上 21:26 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华,耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
  • 创世记 17:3 - 亚伯兰俯伏在地,上帝又对他说:
  • 希伯来书 1:3 - 他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • 但以理书 10:9 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 马太福音 17:6 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
  • 利未记 9:24 - 有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油。众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
聖經
資源
計劃
奉獻