逐節對照
- Christian Standard Bible - “Please stay here,” Manoah told him, “and we will prepare a young goat for you.”
- 新标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
- 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
- 当代译本 - 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。”
- 圣经新译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。”
- 中文标准译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
- 现代标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
- 和合本(拼音版) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
- New International Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”
- New International Reader's Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you.”
- English Standard Version - Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you and prepare a young goat for you.”
- New Living Translation - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please stay here until we can prepare a young goat for you to eat.”
- The Message - Manoah said to the angel of God, “Please, stay with us a little longer; we’ll prepare a meal for you—a young goat.”
- New American Standard Bible - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”
- New King James Version - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You.”
- Amplified Bible - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain you and let us prepare a young goat for you [to eat].”
- American Standard Version - And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
- King James Version - And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
- New English Translation - Manoah said to the Lord’s messenger, “Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat.”
- World English Bible - Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
- 新標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
- 當代譯本 - 瑪挪亞說:「請你留下來,我們要預備一隻山羊羔給你吃。」
- 聖經新譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:“請留下,好讓我為你預備一隻山羊羔。”
- 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對永恆主的使者說:『請容我們款留你,好豫備一隻母山羊羔在你面前。』
- 中文標準譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容我們挽留你,為你預備一隻小山羊。」
- 現代標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
- 文理和合譯本 - 瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、
- 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、
- Nueva Versión Internacional - Manoa le dijo al ángel del Señor: —Nos gustaría que te quedaras hasta que te preparemos un cabrito.
- 현대인의 성경 - “우리가 당신을 위해서 염소 새끼 한 마리를 잡아오겠습니다. 그 때까지 여기서 기다려 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Маноах сказал Ангелу Господнему: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
- Восточный перевод - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah dit à l’ange de l’Eternel : Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.
- リビングバイブル - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」
- Nova Versão Internacional - Manoá disse ao Anjo do Senhor: “Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito”.
- Hoffnung für alle - »Bitte, bleib noch da«, bat Manoach den Engel des Herrn. »Wir möchten dir einen jungen Ziegenbock zum Essen zubereiten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a nói với thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Mời ông ở lại, để chúng tôi làm thịt dê con khoản đãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดพักอยู่ที่นี่ก่อน เราจะไปปรุงลูกแพะมาให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์พูดกับทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอให้เราทั้งสองรั้งตัวท่านไว้ จะได้ไปเตรียมแพะหนุ่มตัวหนึ่งให้ท่าน”
交叉引用
- Genesis 18:3 - and said, “My lord, if I have found favor with you, please do not go on past your servant.
- Genesis 18:4 - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
- Genesis 18:5 - I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant’s way. Later, you can continue on.” “Yes,” they replied, “do as you have said.”
- Judges 13:3 - The angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Although you are unable to conceive and have no children, you will conceive and give birth to a son.
- Judges 6:18 - Please do not leave this place until I return to you. Let me bring my gift and set it before you.” And he said, “I will stay until you return.”
- Judges 6:19 - So Gideon went and prepared a young goat and unleavened bread from a half bushel of flour. He placed the meat in a basket and the broth in a pot. He brought them out and offered them to him under the oak.