Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!這孩子該如何管教呢?他當做甚麼呢?」
  • 新标点和合本 - 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做什么呢?”
  • 当代译本 - 玛挪亚问道:“你的话应验以后,我们应该怎样抚养这孩子?他该做什么?”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚说:“你的话应验的时候,这孩子的生活方式怎样?他要作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!关于这孩子和他的工作,有什么规定呢?”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚说:“愿你的话应验,我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
  • New International Version - So Manoah asked him, “When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy’s life and work?”
  • New International Reader's Version - So Manoah asked him, “What will happen when your words come true? What rules should we follow for the boy’s life and work?”
  • English Standard Version - And Manoah said, “Now when your words come true, what is to be the child’s manner of life, and what is his mission?”
  • New Living Translation - So Manoah asked him, “When your words come true, what kind of rules should govern the boy’s life and work?”
  • The Message - Manoah said, “So. When what you say comes true, what do you have to tell us about this boy and his work?”
  • Christian Standard Bible - Then Manoah asked, “When your words come true, what will be the boy’s responsibilities and work?”
  • New American Standard Bible - Then Manoah said, “Now when your words are fulfilled, what shall be the boy’s way of life and his vocation?”
  • New King James Version - Manoah said, “Now let Your words come to pass! What will be the boy’s rule of life, and his work?”
  • Amplified Bible - And Manoah said, “Now when your words come true, what shall be the boy’s manner of life, and his vocation?”
  • American Standard Version - And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and how shall we do unto him?
  • King James Version - And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
  • New English Translation - Manoah said, “Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?”
  • World English Bible - Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!這孩子該如何管教呢?他當做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞問道:「你的話應驗以後,我們應該怎樣撫養這孩子?他該做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞說:“你的話應驗的時候,這孩子的生活方式怎樣?他要作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 說:『那麼你的話應驗的時候,這孩子的生活方式要怎麼樣?他的業務要怎樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!關於這孩子和他的工作,有什麼規定呢?」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 曰、爾言驗時、斯子當如何、我待之當如何、 或作我待斯子當循何例其所行若何
  • Nueva Versión Internacional - Así que Manoa le preguntó: —Cuando se cumplan tus palabras, ¿cómo debemos criar al niño? ¿Cómo deberá portarse?
  • 현대인의 성경 - “당신의 말씀대로 그 아이가 태어나면 우리가 어떻게 그를 키워야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?
  • Восточный перевод - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Manoah lui dit : Maintenant, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devra-t-on suivre à l’égard de ce garçon, et que devra-t-il faire ?
  • リビングバイブル - 「男の子が生まれたら、どのように育てたらよいか、教えていただきたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando as tuas palavras se cumprirem”, Manoá perguntou, “como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Manoach: »Wenn deine Ankündigung eintrifft, wie sollen wir dann mit dem Jungen umgehen? Wie müssen wir uns verhalten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a hỏi: “Khi lời ông được ứng nghiệm, chúng tôi phải nuôi đứa nhỏ như thế nào, phải làm gì cho nó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นมาโนอาห์จึงถามว่า “เมื่อคำพูดของท่านเป็นจริงแล้ว มีกฎเกณฑ์อะไรบ้างในชีวิตและในการงานของเด็กนั้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มาโนอาห์​พูด​ว่า “เมื่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เกิด​ขึ้น​จริง ชีวิต​ของ​เด็ก​คน​นี้​จะ​เป็น​เช่น​ไร และ​เขา​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​ทำ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • 箴言 22:6 - 教養孩童走當行的道, 就是到老他也不偏離。
  • 創世記 18:19 - 我揀選他 ,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
  • 以弗所書 6:4 - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 箴言 4:4 - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!這孩子該如何管教呢?他當做甚麼呢?」
  • 新标点和合本 - 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做什么呢?”
  • 当代译本 - 玛挪亚问道:“你的话应验以后,我们应该怎样抚养这孩子?他该做什么?”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚说:“你的话应验的时候,这孩子的生活方式怎样?他要作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!关于这孩子和他的工作,有什么规定呢?”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚说:“愿你的话应验,我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
  • New International Version - So Manoah asked him, “When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy’s life and work?”
  • New International Reader's Version - So Manoah asked him, “What will happen when your words come true? What rules should we follow for the boy’s life and work?”
  • English Standard Version - And Manoah said, “Now when your words come true, what is to be the child’s manner of life, and what is his mission?”
  • New Living Translation - So Manoah asked him, “When your words come true, what kind of rules should govern the boy’s life and work?”
  • The Message - Manoah said, “So. When what you say comes true, what do you have to tell us about this boy and his work?”
  • Christian Standard Bible - Then Manoah asked, “When your words come true, what will be the boy’s responsibilities and work?”
  • New American Standard Bible - Then Manoah said, “Now when your words are fulfilled, what shall be the boy’s way of life and his vocation?”
  • New King James Version - Manoah said, “Now let Your words come to pass! What will be the boy’s rule of life, and his work?”
  • Amplified Bible - And Manoah said, “Now when your words come true, what shall be the boy’s manner of life, and his vocation?”
  • American Standard Version - And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and how shall we do unto him?
  • King James Version - And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
  • New English Translation - Manoah said, “Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?”
  • World English Bible - Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!這孩子該如何管教呢?他當做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞問道:「你的話應驗以後,我們應該怎樣撫養這孩子?他該做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞說:“你的話應驗的時候,這孩子的生活方式怎樣?他要作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 說:『那麼你的話應驗的時候,這孩子的生活方式要怎麼樣?他的業務要怎樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!關於這孩子和他的工作,有什麼規定呢?」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 曰、爾言驗時、斯子當如何、我待之當如何、 或作我待斯子當循何例其所行若何
  • Nueva Versión Internacional - Así que Manoa le preguntó: —Cuando se cumplan tus palabras, ¿cómo debemos criar al niño? ¿Cómo deberá portarse?
  • 현대인의 성경 - “당신의 말씀대로 그 아이가 태어나면 우리가 어떻게 그를 키워야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?
  • Восточный перевод - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Manoah lui dit : Maintenant, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devra-t-on suivre à l’égard de ce garçon, et que devra-t-il faire ?
  • リビングバイブル - 「男の子が生まれたら、どのように育てたらよいか、教えていただきたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando as tuas palavras se cumprirem”, Manoá perguntou, “como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Manoach: »Wenn deine Ankündigung eintrifft, wie sollen wir dann mit dem Jungen umgehen? Wie müssen wir uns verhalten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a hỏi: “Khi lời ông được ứng nghiệm, chúng tôi phải nuôi đứa nhỏ như thế nào, phải làm gì cho nó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นมาโนอาห์จึงถามว่า “เมื่อคำพูดของท่านเป็นจริงแล้ว มีกฎเกณฑ์อะไรบ้างในชีวิตและในการงานของเด็กนั้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มาโนอาห์​พูด​ว่า “เมื่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เกิด​ขึ้น​จริง ชีวิต​ของ​เด็ก​คน​นี้​จะ​เป็น​เช่น​ไร และ​เขา​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​ทำ​สิ่ง​ใด”
  • 箴言 22:6 - 教養孩童走當行的道, 就是到老他也不偏離。
  • 創世記 18:19 - 我揀選他 ,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
  • 以弗所書 6:4 - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 箴言 4:4 - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
聖經
資源
計劃
奉獻