Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列人把守約旦河的渡口,不許以法蓮人過去。逃跑的以法蓮人若說:「讓我過河。」基列人就問他說:「你是不是以法蓮人?」他若說:「不是」,
  • 新标点和合本 - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列人把守约旦河的渡口,不许以法莲人过去。逃跑的以法莲人若说:“让我过河。”基列人就问他说:“你是不是以法莲人?”他若说:“不是”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列人把守约旦河的渡口,不许以法莲人过去。逃跑的以法莲人若说:“让我过河。”基列人就问他说:“你是不是以法莲人?”他若说:“不是”,
  • 当代译本 - 基列人占据约旦河各渡口,不让以法莲人过去。如果有以法莲的逃兵请求过河,基列人便问他:“你是以法莲人吗?”如果他否认,
  • 圣经新译本 - 基列人占领约旦河的各渡口,不容以法莲人过去。如果以法莲逃亡的人说:“让我过去吧。”基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说:“不是。”
  • 中文标准译本 - 基列人占领通往以法莲的约旦河渡口。当以法莲逃脱的人说“让我过去”,基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说“不是”,
  • 现代标点和合本 - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去”,基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是”,
  • 和合本(拼音版) - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”
  • New International Version - The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,”
  • New International Reader's Version - The men of Gilead captured the places where people go across the Jordan River to get to Ephraim. Some men of Ephraim weren’t killed in the battle. When they arrived at the river, they would say, “Let us go across.” Then the men of Gilead would ask each one, “Are you from Ephraim?” Suppose he replied, “No.”
  • English Standard Version - And the Gileadites captured the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when any of the fugitives of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” When he said, “No,”
  • New Living Translation - Jephthah captured the shallow crossings of the Jordan River, and whenever a fugitive from Ephraim tried to go back across, the men of Gilead would challenge him. “Are you a member of the tribe of Ephraim?” they would ask. If the man said, “No, I’m not,”
  • The Message - Gilead captured the fords of the Jordan at the crossing to Ephraim. If an Ephraimite fugitive said, “Let me cross,” the men of Gilead would ask, “Are you an Ephraimite?” and he would say, “No.” And they would say, “Say, ‘Shibboleth.’” But he would always say, “Sibboleth”—he couldn’t say it right. Then they would grab him and kill him there at the fords of the Jordan. Forty-two Ephraimite divisions were killed on that occasion.
  • Christian Standard Bible - The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim. Whenever a fugitive from Ephraim said, “Let me cross over,” the Gileadites asked him, “Are you an Ephraimite?” If he answered, “No,”
  • New American Standard Bible - And the Gileadites took control of the crossing places of the Jordan opposite Ephraim. And it happened whenever any of the survivors of Ephraim said, “Let me cross over,” that the men of Gilead would say to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • New King James Version - The Gileadites seized the fords of the Jordan before the Ephraimites arrived. And when any Ephraimite who escaped said, “Let me cross over,” the men of Gilead would say to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • Amplified Bible - And the Gileadites took the fords of the Jordan opposite the Ephraimites; and when any of the fugitives of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead would say to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • American Standard Version - And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
  • King James Version - And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
  • New English Translation - The Gileadites captured the fords of the Jordan River opposite Ephraim. Whenever an Ephraimite fugitive said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • World English Bible - The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. Whenever a fugitive of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No;”
  • 新標點和合本 - 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列人把守約旦河的渡口,不許以法蓮人過去。逃跑的以法蓮人若說:「讓我過河。」基列人就問他說:「你是不是以法蓮人?」他若說:「不是」,
  • 當代譯本 - 基列人佔據約旦河各渡口,不讓以法蓮人過去。如果有以法蓮的逃兵請求過河,基列人便問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他否認,
  • 聖經新譯本 - 基列人佔領約旦河的各渡口,不容以法蓮人過去。如果以法蓮逃亡的人說:“讓我過去吧。”基列人就問他:“你是以法蓮人嗎?”如果他說:“不是。”
  • 呂振中譯本 - 基列 人 把守着 約但 河各渡口,不容 以法蓮 人 過去。 以法蓮 逃亡的人若說:『容我過去』, 基列 的人就 問 他們說:『你是不是 以法蓮 人?』他們若說不是,
  • 中文標準譯本 - 基列人占領通往以法蓮的約旦河渡口。當以法蓮逃脫的人說「讓我過去」,基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他說「不是」,
  • 現代標點和合本 - 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去」,基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
  • 文理和合譯本 - 基列人據約但津、以禦以法蓮人、以法蓮人逃遁者、有言請許我濟、基列人則問之曰、爾為以法蓮人否、如其言否、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝為以法蓮人否、有言否者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人於 以法蓮 人前、據 約但 津、 以法蓮 人逃遁者、若言求容我濟河、 基列 人問曰、爾 以法蓮 人否、若言否、
  • Nueva Versión Internacional - Los galaaditas ocuparon los vados del Jordán que conducen a Efraín, y cada vez que algún sobreviviente de Efraín decía: «Déjenme cruzar», los hombres de Galaad le preguntaban: «¿Eres de la tribu de Efraín?» Si él contestaba: «No»,
  • 현대인의 성경 - 길르앗 사람들은 도주하는 에브라임 사람을 막기 위해 요단강 나루터를 장악하였다. 살아 남은 에브라임 사람이 건너가게 해 달라고 말하면 “네가 에브라임 사람이냐?” 하고 물었다. 그때 만일 그가 아니라고 대답하면,
  • Новый Русский Перевод - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефрему, и всякий раз, когда уцелевший ефремит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефремит?». Если он отвечал: «Нет»,
  • Восточный перевод - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефраиму, и всякий раз, когда уцелевший ефраимит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефраимит?» Если он отвечал: «Нет»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефраиму, и всякий раз, когда уцелевший ефраимит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефраимит?» Если он отвечал: «Нет»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефраиму, и всякий раз, когда уцелевший ефраимит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефраимит?» Если он отвечал: «Нет»,
  • La Bible du Semeur 2015 - et leur coupèrent la retraite en occupant les gués du Jourdain menant à Ephraïm. Quand l’un des fuyards d’Ephraïm voulait traverser la rivière, les hommes de Galaad lui demandaient s’il venait d’Ephraïm. S’il répondait : « Non »,
  • リビングバイブル - そして、エフライム軍の背後にあるヨルダン川の渡し場を占領したのです。逃げて来る者が川を渡ろうとすると、ギルアデ人の見張りが尋問しました。「おまえはエフライムの者ではないのか」と聞き、「違う」という答えが返ってくると、
  • Nova Versão Internacional - Os gileaditas tomaram as passagens do Jordão que conduziam a Efraim. Sempre que um fugitivo de Efraim dizia: “Deixem-me atravessar”, os homens de Gileade perguntavam: “Você é efraimita?” Se respondesse que não,
  • Hoffnung für alle - Dann besetzten sie die Jordanübergänge und schnitten ihren Gegnern den Fluchtweg ab. Immer wenn ein Ephraimiter hinüberwollte, fragten sie ihn: »Bist du aus Ephraim?« Verneinte er,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê trấn đóng dọc Sông Giô-đan ở những khúc cạn, khi có người Ép-ra-im đào tẩu, muốn thoát qua sông, người Ga-la-át phải thử người ấy. Họ sẽ hỏi: “Anh có phải là người thuộc đại tộc Ép-ra-im không?” Nếu người ấy nói “Không,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกิเลอาดยึดท่าข้ามแม่น้ำจอร์แดนซึ่งจะไปสู่เอฟราอิม และเมื่อใดก็ตามที่ชาวเอฟราอิมซึ่งรอดชีวิตกล่าวว่า “ขอให้เราข้ามไปเถิด” ชาวกิเลอาดก็จะถามเขาว่า “ท่านเป็นชาวเอฟราอิมหรือ?” หากผู้นั้นตอบว่า “ไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​กิเลอาด​ยึด​เขต​ลำ​น้ำ​จอร์แดน​ที่​ลุย​ข้าม​ได้ เข้า​ไป​ถึง​ตัว​ชาว​เอฟราอิม​ได้ และ​เมื่อ​ใด​ที่​พวก​ลี้​ภัย​ของ​เอฟราอิม​พูด​ว่า “ให้​เรา​ข้าม​ไป​เถิด” พวก​ผู้​ชาย​ชาว​กิเลอาด​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​เป็น​ชาว​เอฟราอิม​หรือ” เมื่อ​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่”
交叉引用
  • 約書亞記 2:7 - 那些人就往約旦河的路上追趕他們,直到渡口。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 士師記 7:24 - 基甸也派人走遍以法蓮山區,說:「你們下來迎擊米甸人,在他們的前面沿着約旦河把守渡口,直到伯‧巴拉。」於是以法蓮眾人聚集,沿着約旦河把守渡口,直到伯‧巴拉。
  • 約書亞記 22:11 - 以色列人聽見了,說:「看哪,呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人在迦南地對面,約旦河一帶地方,以色列人的境內,築了一座壇。」
  • 士師記 3:28 - 對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列人把守約旦河的渡口,不許以法蓮人過去。逃跑的以法蓮人若說:「讓我過河。」基列人就問他說:「你是不是以法蓮人?」他若說:「不是」,
  • 新标点和合本 - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列人把守约旦河的渡口,不许以法莲人过去。逃跑的以法莲人若说:“让我过河。”基列人就问他说:“你是不是以法莲人?”他若说:“不是”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列人把守约旦河的渡口,不许以法莲人过去。逃跑的以法莲人若说:“让我过河。”基列人就问他说:“你是不是以法莲人?”他若说:“不是”,
  • 当代译本 - 基列人占据约旦河各渡口,不让以法莲人过去。如果有以法莲的逃兵请求过河,基列人便问他:“你是以法莲人吗?”如果他否认,
  • 圣经新译本 - 基列人占领约旦河的各渡口,不容以法莲人过去。如果以法莲逃亡的人说:“让我过去吧。”基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说:“不是。”
  • 中文标准译本 - 基列人占领通往以法莲的约旦河渡口。当以法莲逃脱的人说“让我过去”,基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说“不是”,
  • 现代标点和合本 - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去”,基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是”,
  • 和合本(拼音版) - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”
  • New International Version - The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,”
  • New International Reader's Version - The men of Gilead captured the places where people go across the Jordan River to get to Ephraim. Some men of Ephraim weren’t killed in the battle. When they arrived at the river, they would say, “Let us go across.” Then the men of Gilead would ask each one, “Are you from Ephraim?” Suppose he replied, “No.”
  • English Standard Version - And the Gileadites captured the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when any of the fugitives of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” When he said, “No,”
  • New Living Translation - Jephthah captured the shallow crossings of the Jordan River, and whenever a fugitive from Ephraim tried to go back across, the men of Gilead would challenge him. “Are you a member of the tribe of Ephraim?” they would ask. If the man said, “No, I’m not,”
  • The Message - Gilead captured the fords of the Jordan at the crossing to Ephraim. If an Ephraimite fugitive said, “Let me cross,” the men of Gilead would ask, “Are you an Ephraimite?” and he would say, “No.” And they would say, “Say, ‘Shibboleth.’” But he would always say, “Sibboleth”—he couldn’t say it right. Then they would grab him and kill him there at the fords of the Jordan. Forty-two Ephraimite divisions were killed on that occasion.
  • Christian Standard Bible - The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim. Whenever a fugitive from Ephraim said, “Let me cross over,” the Gileadites asked him, “Are you an Ephraimite?” If he answered, “No,”
  • New American Standard Bible - And the Gileadites took control of the crossing places of the Jordan opposite Ephraim. And it happened whenever any of the survivors of Ephraim said, “Let me cross over,” that the men of Gilead would say to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • New King James Version - The Gileadites seized the fords of the Jordan before the Ephraimites arrived. And when any Ephraimite who escaped said, “Let me cross over,” the men of Gilead would say to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • Amplified Bible - And the Gileadites took the fords of the Jordan opposite the Ephraimites; and when any of the fugitives of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead would say to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • American Standard Version - And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
  • King James Version - And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
  • New English Translation - The Gileadites captured the fords of the Jordan River opposite Ephraim. Whenever an Ephraimite fugitive said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”
  • World English Bible - The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. Whenever a fugitive of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No;”
  • 新標點和合本 - 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列人把守約旦河的渡口,不許以法蓮人過去。逃跑的以法蓮人若說:「讓我過河。」基列人就問他說:「你是不是以法蓮人?」他若說:「不是」,
  • 當代譯本 - 基列人佔據約旦河各渡口,不讓以法蓮人過去。如果有以法蓮的逃兵請求過河,基列人便問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他否認,
  • 聖經新譯本 - 基列人佔領約旦河的各渡口,不容以法蓮人過去。如果以法蓮逃亡的人說:“讓我過去吧。”基列人就問他:“你是以法蓮人嗎?”如果他說:“不是。”
  • 呂振中譯本 - 基列 人 把守着 約但 河各渡口,不容 以法蓮 人 過去。 以法蓮 逃亡的人若說:『容我過去』, 基列 的人就 問 他們說:『你是不是 以法蓮 人?』他們若說不是,
  • 中文標準譯本 - 基列人占領通往以法蓮的約旦河渡口。當以法蓮逃脫的人說「讓我過去」,基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他說「不是」,
  • 現代標點和合本 - 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去」,基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
  • 文理和合譯本 - 基列人據約但津、以禦以法蓮人、以法蓮人逃遁者、有言請許我濟、基列人則問之曰、爾為以法蓮人否、如其言否、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝為以法蓮人否、有言否者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人於 以法蓮 人前、據 約但 津、 以法蓮 人逃遁者、若言求容我濟河、 基列 人問曰、爾 以法蓮 人否、若言否、
  • Nueva Versión Internacional - Los galaaditas ocuparon los vados del Jordán que conducen a Efraín, y cada vez que algún sobreviviente de Efraín decía: «Déjenme cruzar», los hombres de Galaad le preguntaban: «¿Eres de la tribu de Efraín?» Si él contestaba: «No»,
  • 현대인의 성경 - 길르앗 사람들은 도주하는 에브라임 사람을 막기 위해 요단강 나루터를 장악하였다. 살아 남은 에브라임 사람이 건너가게 해 달라고 말하면 “네가 에브라임 사람이냐?” 하고 물었다. 그때 만일 그가 아니라고 대답하면,
  • Новый Русский Перевод - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефрему, и всякий раз, когда уцелевший ефремит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефремит?». Если он отвечал: «Нет»,
  • Восточный перевод - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефраиму, и всякий раз, когда уцелевший ефраимит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефраимит?» Если он отвечал: «Нет»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефраиму, и всякий раз, когда уцелевший ефраимит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефраимит?» Если он отвечал: «Нет»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефраиму, и всякий раз, когда уцелевший ефраимит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефраимит?» Если он отвечал: «Нет»,
  • La Bible du Semeur 2015 - et leur coupèrent la retraite en occupant les gués du Jourdain menant à Ephraïm. Quand l’un des fuyards d’Ephraïm voulait traverser la rivière, les hommes de Galaad lui demandaient s’il venait d’Ephraïm. S’il répondait : « Non »,
  • リビングバイブル - そして、エフライム軍の背後にあるヨルダン川の渡し場を占領したのです。逃げて来る者が川を渡ろうとすると、ギルアデ人の見張りが尋問しました。「おまえはエフライムの者ではないのか」と聞き、「違う」という答えが返ってくると、
  • Nova Versão Internacional - Os gileaditas tomaram as passagens do Jordão que conduziam a Efraim. Sempre que um fugitivo de Efraim dizia: “Deixem-me atravessar”, os homens de Gileade perguntavam: “Você é efraimita?” Se respondesse que não,
  • Hoffnung für alle - Dann besetzten sie die Jordanübergänge und schnitten ihren Gegnern den Fluchtweg ab. Immer wenn ein Ephraimiter hinüberwollte, fragten sie ihn: »Bist du aus Ephraim?« Verneinte er,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê trấn đóng dọc Sông Giô-đan ở những khúc cạn, khi có người Ép-ra-im đào tẩu, muốn thoát qua sông, người Ga-la-át phải thử người ấy. Họ sẽ hỏi: “Anh có phải là người thuộc đại tộc Ép-ra-im không?” Nếu người ấy nói “Không,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกิเลอาดยึดท่าข้ามแม่น้ำจอร์แดนซึ่งจะไปสู่เอฟราอิม และเมื่อใดก็ตามที่ชาวเอฟราอิมซึ่งรอดชีวิตกล่าวว่า “ขอให้เราข้ามไปเถิด” ชาวกิเลอาดก็จะถามเขาว่า “ท่านเป็นชาวเอฟราอิมหรือ?” หากผู้นั้นตอบว่า “ไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​กิเลอาด​ยึด​เขต​ลำ​น้ำ​จอร์แดน​ที่​ลุย​ข้าม​ได้ เข้า​ไป​ถึง​ตัว​ชาว​เอฟราอิม​ได้ และ​เมื่อ​ใด​ที่​พวก​ลี้​ภัย​ของ​เอฟราอิม​พูด​ว่า “ให้​เรา​ข้าม​ไป​เถิด” พวก​ผู้​ชาย​ชาว​กิเลอาด​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​เป็น​ชาว​เอฟราอิม​หรือ” เมื่อ​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่”
  • 約書亞記 2:7 - 那些人就往約旦河的路上追趕他們,直到渡口。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 士師記 7:24 - 基甸也派人走遍以法蓮山區,說:「你們下來迎擊米甸人,在他們的前面沿着約旦河把守渡口,直到伯‧巴拉。」於是以法蓮眾人聚集,沿着約旦河把守渡口,直到伯‧巴拉。
  • 約書亞記 22:11 - 以色列人聽見了,說:「看哪,呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人在迦南地對面,約旦河一帶地方,以色列人的境內,築了一座壇。」
  • 士師記 3:28 - 對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
聖經
資源
計劃
奉獻