Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他對基列的長老說:「若你們請我回去跟亞捫人打仗,耶和華把他們交給我,我就作你們的領袖。」
  • 新标点和合本 - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他对基列的长老说:“若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他对基列的长老说:“若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。”
  • 当代译本 - 耶弗他说:“如果你们请我回去与亚扪人作战,耶和华让我打败他们,我就真的可以做你们的首领吗?”
  • 圣经新译本 - 耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?”
  • 中文标准译本 - 耶弗塔对基列的长老们说:“如果你们请我回去攻打亚扪人,而耶和华把他们交给我,那我就作你们的领袖。”
  • 现代标点和合本 - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以做你们的领袖吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
  • New International Version - Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me—will I really be your head?”
  • New International Reader's Version - Jephthah said, “Suppose you take me back to fight against the Ammonites. And suppose the Lord gives me victory over them. Then will I really be your leader?”
  • English Standard Version - Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight against the Ammonites, and the Lord gives them over to me, I will be your head.”
  • New Living Translation - Jephthah said to the elders, “Let me get this straight. If I come with you and if the Lord gives me victory over the Ammonites, will you really make me ruler over all the people?”
  • The Message - Jephthah addressed the elders of Gilead, “So if you bring me back home to fight the Ammonites and God gives them to me, I’ll be your head—is that right?”
  • Christian Standard Bible - So Jephthah said to them, “If you are bringing me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
  • New American Standard Bible - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?”
  • New King James Version - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back home to fight against the people of Ammon, and the Lord delivers them to me, shall I be your head?”
  • Amplified Bible - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back [home] to fight against the Ammonites and the Lord gives them over to me, will I [really] become your head?”
  • American Standard Version - And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?
  • King James Version - And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
  • New English Translation - Jephthah said to the leaders of Gilead, “All right! If you take me back to fight with the Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
  • World English Bible - Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Yahweh delivers them before me, will I be your head?”
  • 新標點和合本 - 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他對基列的長老說:「若你們請我回去跟亞捫人打仗,耶和華把他們交給我,我就作你們的領袖。」
  • 當代譯本 - 耶弗他說:「如果你們請我回去與亞捫人作戰,耶和華讓我打敗他們,我就真的可以做你們的首領嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶弗他對基列的長老說:“如果你們帶我回去,攻打亞捫人,耶和華把他們交在我面前,那麼我就可以作你們的首領嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 對 基列 的長老說:『你們如果叫我回去、和 亞捫 人交戰,而永恆主又把他們交在我面前,那麼我就要做你們的首領了。』
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔對基列的長老們說:「如果你們請我回去攻打亞捫人,而耶和華把他們交給我,那我就作你們的領袖。」
  • 現代標點和合本 - 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以做你們的領袖嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則為爾長乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以為我長乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 謂 基列 長老曰、爾招我歸、以攻 亞捫 人、如主使 亞捫 人敗於我前、則我果為爾之首乎、 或作則我必為爾之首矣
  • Nueva Versión Internacional - Jefté respondió: —Si me llevan con ustedes para luchar contra los amonitas y el Señor me los entrega, entonces de veras seré el caudillo de ustedes.
  • 현대인의 성경 - “그것이 정말입니까? 당신들이 나를 고향으로 데리고 가서 암몬 사람들과 싸우게 하고 또 여호와께서 나에게 승리를 주신다면 내가 진짜 당신들의 통치자가 되는 겁니까?”
  • Новый Русский Перевод - Иеффай ответил: – Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, – стану ли я и вправду вашим главой?
  • Восточный перевод - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Eternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.
  • リビングバイブル - 「ほんとうかな。とても信じられないが。」
  • Nova Versão Internacional - Jefté respondeu: “Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês?”
  • Hoffnung für alle - Jeftah fragte: »Werdet ihr mich wirklich zu eurem Oberhaupt machen, wenn ich mit euch gegen die Ammoniter kämpfe und der Herr mich siegen lässt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê hỏi lại các trưởng lão: “Tôi xin hỏi thẳng. Nếu tôi về với các anh và nếu Chúa Hằng Hữu cho tôi đánh thắng quân Am-môn, có phải các anh sẽ tôn tôi lên cai trị toàn dân phải không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ตอบว่า “หากท่านพาข้าพเจ้ากลับไปสู้ชาวอัมโมน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาแก่ข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าจะได้เป็นหัวหน้าของพวกท่านแน่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​กิเลอาด​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​พา​เรา​กลับ​บ้าน​อีก​เพื่อ​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​อัมโมน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พวก​เขา​ให้​แก่​เรา เรา​จะ​เป็น​หัวหน้า​พวก​ท่าน”
交叉引用
  • 民數記 32:20 - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 民數記 32:21 - 你們中間所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,直到耶和華把仇敵從他面前趕出去。
  • 民數記 32:22 - 那地在耶和華面前被征服以後,你們方可回來。這樣,你們向耶和華和以色列才算為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
  • 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
  • 民數記 32:24 - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 民數記 32:25 - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
  • 民數記 32:26 - 我們的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
  • 民數記 32:27 - 但你的僕人,凡能帶兵器上戰場的,都要照我主所說的話,在耶和華面前渡過去打仗。」
  • 民數記 32:28 - 於是,摩西為他們吩咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖。
  • 民數記 32:29 - 摩西對他們說:「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同渡過約旦河,那地被你們征服以後,你們就要把基列地給他們為業。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他對基列的長老說:「若你們請我回去跟亞捫人打仗,耶和華把他們交給我,我就作你們的領袖。」
  • 新标点和合本 - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他对基列的长老说:“若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他对基列的长老说:“若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。”
  • 当代译本 - 耶弗他说:“如果你们请我回去与亚扪人作战,耶和华让我打败他们,我就真的可以做你们的首领吗?”
  • 圣经新译本 - 耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?”
  • 中文标准译本 - 耶弗塔对基列的长老们说:“如果你们请我回去攻打亚扪人,而耶和华把他们交给我,那我就作你们的领袖。”
  • 现代标点和合本 - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以做你们的领袖吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
  • New International Version - Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me—will I really be your head?”
  • New International Reader's Version - Jephthah said, “Suppose you take me back to fight against the Ammonites. And suppose the Lord gives me victory over them. Then will I really be your leader?”
  • English Standard Version - Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight against the Ammonites, and the Lord gives them over to me, I will be your head.”
  • New Living Translation - Jephthah said to the elders, “Let me get this straight. If I come with you and if the Lord gives me victory over the Ammonites, will you really make me ruler over all the people?”
  • The Message - Jephthah addressed the elders of Gilead, “So if you bring me back home to fight the Ammonites and God gives them to me, I’ll be your head—is that right?”
  • Christian Standard Bible - So Jephthah said to them, “If you are bringing me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
  • New American Standard Bible - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?”
  • New King James Version - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back home to fight against the people of Ammon, and the Lord delivers them to me, shall I be your head?”
  • Amplified Bible - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back [home] to fight against the Ammonites and the Lord gives them over to me, will I [really] become your head?”
  • American Standard Version - And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?
  • King James Version - And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
  • New English Translation - Jephthah said to the leaders of Gilead, “All right! If you take me back to fight with the Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
  • World English Bible - Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Yahweh delivers them before me, will I be your head?”
  • 新標點和合本 - 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他對基列的長老說:「若你們請我回去跟亞捫人打仗,耶和華把他們交給我,我就作你們的領袖。」
  • 當代譯本 - 耶弗他說:「如果你們請我回去與亞捫人作戰,耶和華讓我打敗他們,我就真的可以做你們的首領嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶弗他對基列的長老說:“如果你們帶我回去,攻打亞捫人,耶和華把他們交在我面前,那麼我就可以作你們的首領嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 對 基列 的長老說:『你們如果叫我回去、和 亞捫 人交戰,而永恆主又把他們交在我面前,那麼我就要做你們的首領了。』
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔對基列的長老們說:「如果你們請我回去攻打亞捫人,而耶和華把他們交給我,那我就作你們的領袖。」
  • 現代標點和合本 - 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以做你們的領袖嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則為爾長乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以為我長乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 謂 基列 長老曰、爾招我歸、以攻 亞捫 人、如主使 亞捫 人敗於我前、則我果為爾之首乎、 或作則我必為爾之首矣
  • Nueva Versión Internacional - Jefté respondió: —Si me llevan con ustedes para luchar contra los amonitas y el Señor me los entrega, entonces de veras seré el caudillo de ustedes.
  • 현대인의 성경 - “그것이 정말입니까? 당신들이 나를 고향으로 데리고 가서 암몬 사람들과 싸우게 하고 또 여호와께서 나에게 승리를 주신다면 내가 진짜 당신들의 통치자가 되는 겁니까?”
  • Новый Русский Перевод - Иеффай ответил: – Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, – стану ли я и вправду вашим главой?
  • Восточный перевод - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Eternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.
  • リビングバイブル - 「ほんとうかな。とても信じられないが。」
  • Nova Versão Internacional - Jefté respondeu: “Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês?”
  • Hoffnung für alle - Jeftah fragte: »Werdet ihr mich wirklich zu eurem Oberhaupt machen, wenn ich mit euch gegen die Ammoniter kämpfe und der Herr mich siegen lässt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê hỏi lại các trưởng lão: “Tôi xin hỏi thẳng. Nếu tôi về với các anh và nếu Chúa Hằng Hữu cho tôi đánh thắng quân Am-môn, có phải các anh sẽ tôn tôi lên cai trị toàn dân phải không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ตอบว่า “หากท่านพาข้าพเจ้ากลับไปสู้ชาวอัมโมน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาแก่ข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าจะได้เป็นหัวหน้าของพวกท่านแน่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​กิเลอาด​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​พา​เรา​กลับ​บ้าน​อีก​เพื่อ​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​อัมโมน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พวก​เขา​ให้​แก่​เรา เรา​จะ​เป็น​หัวหน้า​พวก​ท่าน”
  • 民數記 32:20 - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 民數記 32:21 - 你們中間所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,直到耶和華把仇敵從他面前趕出去。
  • 民數記 32:22 - 那地在耶和華面前被征服以後,你們方可回來。這樣,你們向耶和華和以色列才算為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
  • 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
  • 民數記 32:24 - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 民數記 32:25 - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
  • 民數記 32:26 - 我們的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
  • 民數記 32:27 - 但你的僕人,凡能帶兵器上戰場的,都要照我主所說的話,在耶和華面前渡過去打仗。」
  • 民數記 32:28 - 於是,摩西為他們吩咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖。
  • 民數記 32:29 - 摩西對他們說:「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同渡過約旦河,那地被你們征服以後,你們就要把基列地給他們為業。
聖經
資源
計劃
奉獻