逐節對照
- 和合本(拼音版) - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
- 新标点和合本 - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他对基列的长老说:“若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他对基列的长老说:“若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。”
- 当代译本 - 耶弗他说:“如果你们请我回去与亚扪人作战,耶和华让我打败他们,我就真的可以做你们的首领吗?”
- 圣经新译本 - 耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?”
- 中文标准译本 - 耶弗塔对基列的长老们说:“如果你们请我回去攻打亚扪人,而耶和华把他们交给我,那我就作你们的领袖。”
- 现代标点和合本 - 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以做你们的领袖吗?”
- New International Version - Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me—will I really be your head?”
- New International Reader's Version - Jephthah said, “Suppose you take me back to fight against the Ammonites. And suppose the Lord gives me victory over them. Then will I really be your leader?”
- English Standard Version - Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight against the Ammonites, and the Lord gives them over to me, I will be your head.”
- New Living Translation - Jephthah said to the elders, “Let me get this straight. If I come with you and if the Lord gives me victory over the Ammonites, will you really make me ruler over all the people?”
- The Message - Jephthah addressed the elders of Gilead, “So if you bring me back home to fight the Ammonites and God gives them to me, I’ll be your head—is that right?”
- Christian Standard Bible - So Jephthah said to them, “If you are bringing me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
- New American Standard Bible - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?”
- New King James Version - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back home to fight against the people of Ammon, and the Lord delivers them to me, shall I be your head?”
- Amplified Bible - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back [home] to fight against the Ammonites and the Lord gives them over to me, will I [really] become your head?”
- American Standard Version - And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?
- King James Version - And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
- New English Translation - Jephthah said to the leaders of Gilead, “All right! If you take me back to fight with the Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
- World English Bible - Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Yahweh delivers them before me, will I be your head?”
- 新標點和合本 - 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他對基列的長老說:「若你們請我回去跟亞捫人打仗,耶和華把他們交給我,我就作你們的領袖。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他對基列的長老說:「若你們請我回去跟亞捫人打仗,耶和華把他們交給我,我就作你們的領袖。」
- 當代譯本 - 耶弗他說:「如果你們請我回去與亞捫人作戰,耶和華讓我打敗他們,我就真的可以做你們的首領嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶弗他對基列的長老說:“如果你們帶我回去,攻打亞捫人,耶和華把他們交在我面前,那麼我就可以作你們的首領嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶弗他 對 基列 的長老說:『你們如果叫我回去、和 亞捫 人交戰,而永恆主又把他們交在我面前,那麼我就要做你們的首領了。』
- 中文標準譯本 - 耶弗塔對基列的長老們說:「如果你們請我回去攻打亞捫人,而耶和華把他們交給我,那我就作你們的領袖。」
- 現代標點和合本 - 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以做你們的領袖嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則為爾長乎、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以為我長乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 謂 基列 長老曰、爾招我歸、以攻 亞捫 人、如主使 亞捫 人敗於我前、則我果為爾之首乎、 或作則我必為爾之首矣
- Nueva Versión Internacional - Jefté respondió: —Si me llevan con ustedes para luchar contra los amonitas y el Señor me los entrega, entonces de veras seré el caudillo de ustedes.
- 현대인의 성경 - “그것이 정말입니까? 당신들이 나를 고향으로 데리고 가서 암몬 사람들과 싸우게 하고 또 여호와께서 나에게 승리를 주신다면 내가 진짜 당신들의 통치자가 되는 겁니까?”
- Новый Русский Перевод - Иеффай ответил: – Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, – стану ли я и вправду вашим главой?
- Восточный перевод - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах ответил: – Допустим, вы вернёте меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Вечный отдаст их мне – стану ли я и вправду вашим главой?
- La Bible du Semeur 2015 - – Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Eternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.
- リビングバイブル - 「ほんとうかな。とても信じられないが。」
- Nova Versão Internacional - Jefté respondeu: “Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês?”
- Hoffnung für alle - Jeftah fragte: »Werdet ihr mich wirklich zu eurem Oberhaupt machen, wenn ich mit euch gegen die Ammoniter kämpfe und der Herr mich siegen lässt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê hỏi lại các trưởng lão: “Tôi xin hỏi thẳng. Nếu tôi về với các anh và nếu Chúa Hằng Hữu cho tôi đánh thắng quân Am-môn, có phải các anh sẽ tôn tôi lên cai trị toàn dân phải không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ตอบว่า “หากท่านพาข้าพเจ้ากลับไปสู้ชาวอัมโมน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาแก่ข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าจะได้เป็นหัวหน้าของพวกท่านแน่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์พูดกับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของกิเลอาดว่า “ถ้าพวกท่านพาเรากลับบ้านอีกเพื่อต่อสู้กับชาวอัมโมน และพระผู้เป็นเจ้ามอบพวกเขาให้แก่เรา เราจะเป็นหัวหน้าพวกท่าน”
交叉引用
- 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
- 民数记 32:21 - 所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
- 民数记 32:22 - 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
- 民数记 32:23 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
- 民数记 32:24 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
- 民数记 32:25 - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
- 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
- 民数记 32:27 - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
- 民数记 32:28 - 于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
- 民数记 32:29 - “迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业;