Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:27 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
  • 新标点和合本 - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
  • 当代译本 - 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
  • 圣经新译本 - 我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’”
  • 中文标准译本 - 我并没有得罪你,你却侵犯我,要与我争战。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间施行审判!”
  • 现代标点和合本 - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非!’”
  • New International Version - I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.”
  • New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to you. But you are doing something wrong to me. You have gone to war against me. The Lord is the Judge. So let him decide our case today. Let him settle matters between the Israelites and the Ammonites.”
  • English Standard Version - I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The Lord, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon.”
  • New Living Translation - Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the Lord, who is judge, decide today which of us is right—Israel or Ammon.”
  • Christian Standard Bible - I have not sinned against you, but you are doing me wrong by fighting against me. Let the Lord who is the judge decide today between the Israelites and the Ammonites.”
  • New American Standard Bible - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me. May the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.’ ”
  • New King James Version - Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the Lord, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.’ ”
  • Amplified Bible - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me; may the Lord, the [righteous] Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites.’ ”
  • American Standard Version - I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
  • King James Version - Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
  • New English Translation - I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!’”
  • World English Bible - Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”
  • 新標點和合本 - 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並沒有得罪你,你卻要攻打我,加害於我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並沒有得罪你,你卻要攻打我,加害於我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」
  • 當代譯本 - 我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
  • 聖經新譯本 - 我沒有得罪你,你竟惡待我,攻打我;願審判者耶和華今日在以色列人和亞捫人中間,判斷是非。’”
  • 呂振中譯本 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
  • 中文標準譯本 - 我並沒有得罪你,你卻侵犯我,要與我爭戰。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間施行審判!」
  • 現代標點和合本 - 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非!』」
  • 文理和合譯本 - 我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
  • 文理委辦譯本 - 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫 以色列 人與 亞捫 人之是非、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no te he hecho ningún mal. Tú, en cambio, obras mal conmigo al librar una guerra contra mí. Que el Señor, el gran Juez, dicte hoy su sentencia en esta contienda entre israelitas y amonitas”».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너에게 아무것도 잘못한 것이 없는데도 네가 전쟁을 일으켜 나를 해하려고 하는구나. 그러나 심판자이신 여호와께서 이스라엘 사람과 암몬 사람 사이에 옳고 그름을 곧 가려 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • Восточный перевод - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исроильтянами и аммонитянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je n’ai commis aucune faute contre toi, c’est toi qui agis mal en venant me faire la guerre. Que l’Eternel, le Juge, rende aujourd’hui son jugement entre les descendants d’Israël et ceux d’Ammon !
  • リビングバイブル - こちらは何も悪いことをした覚えはない。それなのに、そちらが勝手に戦いを挑んできて悪事を働こうとしている。しかしもうじき、どちらが正しいか、主がはっきりさせてくださるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage dir: Nicht wir haben euch Unrecht getan, sondern du tust uns Unrecht, wenn du ohne Grund einen Krieg anzettelst. Der Herr ist Richter. Er soll zwischen Israel und Ammon entscheiden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tóm lại, tôi chẳng có lỗi gì với vua cả. Nhưng vua lại làm điều trái, gây chiến với chúng tôi. Nguyện xin Chúa Hằng Hữu, là Đấng Quan Án, xét xử vụ này giữa Ít-ra-ên và Am-môn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดต่อท่าน ท่านต่างหากเป็นฝ่ายผิดที่ยกทัพมารบกับข้าพเจ้า ขอให้พระยาห์เวห์องค์ตุลาการ ทรงตัดสินกรณีพิพาทระหว่างชาวอิสราเอลกับชาวอัมโมนในวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน แต่​ท่าน​เป็น​ฝ่าย​กระทำ​ผิด​ต่อ​เรา​ที่​ทำ​สงคราม​กับ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​เป็น​ผู้​พิพากษา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​ชาว​อิสราเอล​และ​ชาว​อัมโมน​ใน​วัน​นี้”
交叉引用
  • 诗篇 50:6 - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。细拉
  • 诗篇 98:9 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
  • 传道书 12:14 - 因为人所作的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 希伯来书 12:23 - 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的上帝和被成全之义人的灵魂,
  • 诗篇 7:8 - 耶和华向众民施行审判。 耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。
  • 诗篇 7:9 - 愿恶人的恶断绝; 愿你坚立义人, 因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。
  • 诗篇 75:7 - 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。
  • 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。
  • 诗篇 82:8 - 上帝啊,求你起来审判世界, 因为你要得万邦为业。
  • 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 撒母耳记上 2:10 - 与耶和华争竞的,必被打碎, 耶和华必从天上以雷攻击他, 必审判地极的人, 将力量赐与所立的王, 高举受膏者的角。”
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的,不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
  • 传道书 11:9 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
  • 诗篇 7:11 - 上帝是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的上帝。
  • 约伯记 23:7 - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 约伯记 9:15 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 罗马书 14:10 - 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的台前。
  • 罗马书 14:11 - 经上写着: “主说,‘我凭着我的永生起誓, 万膝必向我跪拜, 万口必向我承认。’”
  • 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • 创世记 31:53 - 但愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
  • 撒母耳记上 24:15 - 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。”
  • 撒母耳记上 24:12 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 创世记 18:25 - 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
  • 创世记 16:5 - 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
  • 新标点和合本 - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
  • 当代译本 - 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
  • 圣经新译本 - 我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’”
  • 中文标准译本 - 我并没有得罪你,你却侵犯我,要与我争战。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间施行审判!”
  • 现代标点和合本 - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非!’”
  • New International Version - I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.”
  • New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to you. But you are doing something wrong to me. You have gone to war against me. The Lord is the Judge. So let him decide our case today. Let him settle matters between the Israelites and the Ammonites.”
  • English Standard Version - I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The Lord, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon.”
  • New Living Translation - Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the Lord, who is judge, decide today which of us is right—Israel or Ammon.”
  • Christian Standard Bible - I have not sinned against you, but you are doing me wrong by fighting against me. Let the Lord who is the judge decide today between the Israelites and the Ammonites.”
  • New American Standard Bible - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me. May the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.’ ”
  • New King James Version - Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the Lord, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.’ ”
  • Amplified Bible - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me; may the Lord, the [righteous] Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites.’ ”
  • American Standard Version - I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
  • King James Version - Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
  • New English Translation - I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!’”
  • World English Bible - Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”
  • 新標點和合本 - 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並沒有得罪你,你卻要攻打我,加害於我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並沒有得罪你,你卻要攻打我,加害於我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」
  • 當代譯本 - 我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
  • 聖經新譯本 - 我沒有得罪你,你竟惡待我,攻打我;願審判者耶和華今日在以色列人和亞捫人中間,判斷是非。’”
  • 呂振中譯本 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
  • 中文標準譯本 - 我並沒有得罪你,你卻侵犯我,要與我爭戰。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間施行審判!」
  • 現代標點和合本 - 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非!』」
  • 文理和合譯本 - 我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
  • 文理委辦譯本 - 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫 以色列 人與 亞捫 人之是非、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no te he hecho ningún mal. Tú, en cambio, obras mal conmigo al librar una guerra contra mí. Que el Señor, el gran Juez, dicte hoy su sentencia en esta contienda entre israelitas y amonitas”».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너에게 아무것도 잘못한 것이 없는데도 네가 전쟁을 일으켜 나를 해하려고 하는구나. 그러나 심판자이신 여호와께서 이스라엘 사람과 암몬 사람 사이에 옳고 그름을 곧 가려 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • Восточный перевод - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исроильтянами и аммонитянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je n’ai commis aucune faute contre toi, c’est toi qui agis mal en venant me faire la guerre. Que l’Eternel, le Juge, rende aujourd’hui son jugement entre les descendants d’Israël et ceux d’Ammon !
  • リビングバイブル - こちらは何も悪いことをした覚えはない。それなのに、そちらが勝手に戦いを挑んできて悪事を働こうとしている。しかしもうじき、どちらが正しいか、主がはっきりさせてくださるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage dir: Nicht wir haben euch Unrecht getan, sondern du tust uns Unrecht, wenn du ohne Grund einen Krieg anzettelst. Der Herr ist Richter. Er soll zwischen Israel und Ammon entscheiden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tóm lại, tôi chẳng có lỗi gì với vua cả. Nhưng vua lại làm điều trái, gây chiến với chúng tôi. Nguyện xin Chúa Hằng Hữu, là Đấng Quan Án, xét xử vụ này giữa Ít-ra-ên và Am-môn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดต่อท่าน ท่านต่างหากเป็นฝ่ายผิดที่ยกทัพมารบกับข้าพเจ้า ขอให้พระยาห์เวห์องค์ตุลาการ ทรงตัดสินกรณีพิพาทระหว่างชาวอิสราเอลกับชาวอัมโมนในวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน แต่​ท่าน​เป็น​ฝ่าย​กระทำ​ผิด​ต่อ​เรา​ที่​ทำ​สงคราม​กับ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​เป็น​ผู้​พิพากษา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​ชาว​อิสราเอล​และ​ชาว​อัมโมน​ใน​วัน​นี้”
  • 诗篇 50:6 - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。细拉
  • 诗篇 98:9 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
  • 传道书 12:14 - 因为人所作的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 希伯来书 12:23 - 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的上帝和被成全之义人的灵魂,
  • 诗篇 7:8 - 耶和华向众民施行审判。 耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。
  • 诗篇 7:9 - 愿恶人的恶断绝; 愿你坚立义人, 因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。
  • 诗篇 75:7 - 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。
  • 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。
  • 诗篇 82:8 - 上帝啊,求你起来审判世界, 因为你要得万邦为业。
  • 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 撒母耳记上 2:10 - 与耶和华争竞的,必被打碎, 耶和华必从天上以雷攻击他, 必审判地极的人, 将力量赐与所立的王, 高举受膏者的角。”
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的,不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
  • 传道书 11:9 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
  • 诗篇 7:11 - 上帝是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的上帝。
  • 约伯记 23:7 - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 约伯记 9:15 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 罗马书 14:10 - 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的台前。
  • 罗马书 14:11 - 经上写着: “主说,‘我凭着我的永生起誓, 万膝必向我跪拜, 万口必向我承认。’”
  • 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • 创世记 31:53 - 但愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
  • 撒母耳记上 24:15 - 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。”
  • 撒母耳记上 24:12 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 创世记 18:25 - 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
  • 创世记 16:5 - 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
聖經
資源
計劃
奉獻