逐節對照
- 聖經新譯本 - 你不是應佔有你的神基抹要你佔有的地嗎?我們不是應佔有耶和華我們的 神,從我們面前趕走的人的一切地嗎?
- 新标点和合本 - 你的神基抹所赐你的地你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是已经得了你的神明基抹赐给你的地为业吗?耶和华—我们的上帝在我们面前所赶出的,我们也要得它为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不是已经得了你的神明基抹赐给你的地为业吗?耶和华—我们的 神在我们面前所赶出的,我们也要得它为业。
- 当代译本 - 你拥有你们的神明基抹给你们的土地,我们也要拥有我们的上帝耶和华赐给我们的土地。
- 圣经新译本 - 你不是应占有你的神基抹要你占有的地吗?我们不是应占有耶和华我们的 神,从我们面前赶走的人的一切地吗?
- 中文标准译本 - 你不是占有了你的神基抹让你占有的土地吗?我们也占有我们的神耶和华让我们占有的 一切。
- 现代标点和合本 - 你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
- 和合本(拼音版) - 你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的上帝在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
- New International Version - Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess.
- New International Reader's Version - You will take what your god Chemosh gives you, won’t you? In the same way, we will take over what the Lord our God has given us.
- English Standard Version - Will you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And all that the Lord our God has dispossessed before us, we will possess.
- New Living Translation - You keep whatever your god Chemosh gives you, and we will keep whatever the Lord our God gives us.
- Christian Standard Bible - Isn’t it true that you can have whatever your god Chemosh conquers for you, and we can have whatever the Lord our God conquers for us?
- New American Standard Bible - Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God has dispossessed before us, we will possess it.
- New King James Version - Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God takes possession of before us, we will possess.
- Amplified Bible - Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And everything that the Lord our God dispossessed before us, we will possess.
- American Standard Version - Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will we possess.
- King James Version - Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess.
- New English Translation - You have the right to take what Chemosh your god gives you, but we will take the land of all whom the Lord our God has driven out before us.
- World English Bible - Won’t you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever Yahweh our God has dispossessed from before us, them will we possess.
- 新標點和合本 - 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華-我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是已經得了你的神明基抹賜給你的地為業嗎?耶和華-我們的上帝在我們面前所趕出的,我們也要得它為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不是已經得了你的神明基抹賜給你的地為業嗎?耶和華—我們的 神在我們面前所趕出的,我們也要得它為業。
- 當代譯本 - 你擁有你們的神明基抹給你們的土地,我們也要擁有我們的上帝耶和華賜給我們的土地。
- 呂振中譯本 - 豈不是你應當取得你的神 基抹 所趕出的人之地,而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?
- 中文標準譯本 - 你不是占有了你的神基抹讓你占有的土地嗎?我們也占有我們的神耶和華讓我們占有的 一切。
- 現代標點和合本 - 你的神基抹所賜你的地,你不是得為業嗎?耶和華我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
- 文理和合譯本 - 爾神基抹賜爾之地、爾豈不取之乎、我之上帝耶和華逐人於我前、其地我亦取之、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之神 基抹 所賜爾之地、爾方可據而有、我之天主耶和華於我前所逐之人、其地我必據而有、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no consideras tuyo lo que tu dios Quemós te da? Pues también nosotros consideramos nuestro lo que el Señor nuestro Dios nos ha dado.
- 현대인의 성경 - 너 같으면 너의 신 그모스가 너에게 주는 땅을 갖지 않겠느냐? 마찬가지로 우리도 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅을 소유할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
- Восточный перевод - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu possèdes bien tout le territoire que ton dieu Kemosh t’a donné. Alors pourquoi ne posséderions-nous pas tout ce que l’Eternel notre Dieu nous a permis de conquérir ?
- リビングバイブル - そちらはそちらで、自分たちの神ケモシュが与えてくれるものを、しっかり守ればよいだろう。われわれは、主が下さったものを大事にしたいのだ。
- Nova Versão Internacional - Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor, o nosso Deus, nos deu.
- Hoffnung für alle - Du betrachtest doch auch jedes Land als deinen Besitz, das dir dein Gott Kemosch gibt. Genauso beanspruchen wir die Gebiete, deren Bewohner der Herr, unser Gott, vertrieben hat, damit wir darin wohnen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua có từ chối những gì thần Kê-mốt cho vua không? Cũng thế, chúng tôi nhận tất cả đất Chúa Hằng Hữu cho chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่รับสิ่งที่พระเคโมชของท่านยกให้ท่านหรือ? ถ้าท่านเองยังรับ เราก็จะครอบครองทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงประทานแก่เราเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะไม่ยึดสิ่งที่เคโมช ซึ่งเป็นเทพเจ้าของท่านมอบให้ท่านเป็นเจ้าของหรือ ส่วนทุกคนที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราได้ขับไล่ออกไปต่อหน้าเรา เราก็จะยึดที่ของเขาไว้เป็นกรรมสิทธิ์
交叉引用
- 詩篇 44:2 - 你曾親手把列國趕出去, 卻栽培了我們的列祖; 你曾苦待眾民, 卻使我們的列祖昌盛。
- 耶利米書 48:7 - 你因為倚靠你的成就和財富, 就必被攻取; 基抹必被擄去, 事奉它的祭司和領袖都必一同被擄去。
- 申命記 9:4 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
- 申命記 9:5 - 你進去取得他們的地,並不是因著你的義,也不是因著你心裡的正直,而是因著這些國的民的惡,耶和華你的 神才把他們從你面前趕出去,為要實踐他向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各,起誓應許的話。
- 耶利米書 48:46 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去了, 你的眾女兒也都被擄去了。
- 申命記 18:12 - 因為行這些事的,都是耶和華厭惡的;就是因為這些可厭可惡的事的緣故,耶和華你的 神才把他們從你的面前趕走。
- 彌迦書 4:5 - 雖然,萬民各奉自己神的名行事, 我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前把外族人趕出去, 用繩子量地,分給他們作為產業, 又使 以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
- 約書亞記 3:10 - 約書亞說:“看哪,全地之主的約櫃(“全地之主的約櫃”或譯: “約櫃,全地之主”)必在你們前面過約旦河,你們因此就知道永活的 神是在你們中間,他必把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人,從你們面前驅逐出去。
- 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押人可憎的偶像基抹和亞捫人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷東面的山上建造邱壇。
- 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了, 基抹的民哪,你們滅亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被擄, 交給了亞摩利人的王西宏。