Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:20 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 西宏不許、乃集眾民、建營雅哈斯、與以色列族戰。
  • 新标点和合本 - 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
  • 当代译本 - 但西宏不信任以色列人,拒绝了他们的请求,并招聚全军驻扎在雅杂,攻打他们。
  • 圣经新译本 - 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅杂安营,与以色列人争战。
  • 中文标准译本 - 但西宏不信任以色列,不让他们从他境内经过。西宏还招聚他的全军,在雅哈兹扎营,与以色列作战。
  • 现代标点和合本 - 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
  • 和合本(拼音版) - 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
  • New International Version - Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel.
  • New International Reader's Version - But Sihon didn’t trust Israel to pass through his territory. Instead, he gathered all his troops together. They camped at Jahaz. And they fought against Israel.
  • English Standard Version - but Sihon did not trust Israel to pass through his territory, so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought with Israel.
  • New Living Translation - But King Sihon didn’t trust Israel to pass through his land. Instead, he mobilized his army at Jahaz and attacked them.
  • Christian Standard Bible - but Sihon would not trust Israel to pass through his territory. Instead, Sihon gathered all his troops, camped at Jahaz, and fought with Israel.
  • New American Standard Bible - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and camped in Jahaz, and fought with Israel.
  • New King James Version - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.
  • Amplified Bible - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered together all his people and camped at Jahaz and fought against Israel.
  • American Standard Version - But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
  • King James Version - But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahzah, and fought against Israel.
  • New English Translation - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. He assembled his whole army, camped in Jahaz, and fought with Israel.
  • World English Bible - But Sihon didn’t trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
  • 新標點和合本 - 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西宏卻不信任以色列,不讓他們穿越他的疆界。他召集了他的眾百姓在雅雜安營,與以色列爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西宏卻不信任以色列,不讓他們穿越他的疆界。他召集了他的眾百姓在雅雜安營,與以色列爭戰。
  • 當代譯本 - 但西宏不信任以色列人,拒絕了他們的請求,並招聚全軍駐紮在雅雜,攻打他們。
  • 聖經新譯本 - 西宏卻不信任以色列人,不讓他們經過他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 呂振中譯本 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 中文標準譯本 - 但西宏不信任以色列,不讓他們從他境內經過。西宏還招聚他的全軍,在雅哈茲紮營,與以色列作戰。
  • 現代標點和合本 - 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民眾、建營於雅雜、與以色列戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西宏 不信 以色列 人、不容之過其境、集其軍眾、 軍眾原文作眾民下同 列營於 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sijón desconfió de Israel en cuanto a dejarlo pasar por su territorio, por lo que reunió a todo su ejército y acampó en Yahaza y luchó contra Israel.
  • 현대인의 성경 - 시혼은 이스라엘을 믿지 않고 병력을 동원하여 야하스에 진을 치고 그들을 공격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • Восточный перевод - Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сигон не доверял Исроилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Sihôn ne fit pas confiance à Israël pour lui permettre de passer sur son territoire. Il mobilisa toutes ses troupes et prit position à Yahats, puis engagea le combat contre Israël.
  • リビングバイブル - しかし王はイスラエルを信用せず、ヤハツに兵を集結させ、攻撃をしかけてきた。
  • Nova Versão Internacional - Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch Sihon glaubte nicht, dass sie sein Gebiet tatsächlich nur durchqueren wollten. Er versammelte seine Truppen bei Jahaz und kämpfte gegen die Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng những không cho, vì không tin Ít-ra-ên, Vua Si-hôn còn thu thập toàn lực tại Gia-xa, đánh Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์สิโหนก็ไม่เชื่อใจ ที่จะให้อิสราเอลผ่านดินแดนของตน กลับยกทัพใหญ่มาที่ยาฮาสและสู้รบกับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิโหน​ไม่​ไว้​ใจ​ให้​อิสราเอล​ผ่าน​ทาง​อาณาเขต​ของ​ท่าน ดังนั้น​สิโหน​จึง​รวบ​รวม​คน​ของ​ท่าน​และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ยาฮาส และ​ได้​ต่อ​สู้​กับ​อิสราเอล
交叉引用
  • 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
  • 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
  • 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
  • 詩篇 135:12 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 申命記 2:32 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 申命記 2:33 - 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、為我所敗、
  • 申命記 2:34 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 民數記 21:23 - 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、即亞捫族之地、蓋亞捫族地甚為險固。
  • 民數記 21:25 - 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。
  • 約書亞記 13:15 - 摩西賜土壤與流便支派、循其世系。
  • 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、
  • 約書亞記 13:17 - 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、
  • 約書亞記 13:18 - 耶夏撒、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基烈亭 實馬陵谷中之撒列殺轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、
  • 約書亞記 13:21 - 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱為摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、為其所轄。
  • 約書亞記 13:22 - 以色列族大戮其眾、卜筮師庇耳子巴蘭、亦為所殲。
  • 約書亞記 13:23 - 流便族之西界、即約但河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。○
  • 約書亞記 13:24 - 摩西賜業與伽得支派、循其世系、
  • 約書亞記 13:25 - 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞羅耳、
  • 約書亞記 13:26 - 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、
  • 約書亞記 13:27 - 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、
  • 約書亞記 13:28 - 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。
  • 約書亞記 13:29 - 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、
  • 約書亞記 13:30 - 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。
  • 約書亞記 13:31 - 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。
  • 約書亞記 13:32 - 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西予民為業、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 西宏不許、乃集眾民、建營雅哈斯、與以色列族戰。
  • 新标点和合本 - 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
  • 当代译本 - 但西宏不信任以色列人,拒绝了他们的请求,并招聚全军驻扎在雅杂,攻打他们。
  • 圣经新译本 - 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅杂安营,与以色列人争战。
  • 中文标准译本 - 但西宏不信任以色列,不让他们从他境内经过。西宏还招聚他的全军,在雅哈兹扎营,与以色列作战。
  • 现代标点和合本 - 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
  • 和合本(拼音版) - 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
  • New International Version - Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel.
  • New International Reader's Version - But Sihon didn’t trust Israel to pass through his territory. Instead, he gathered all his troops together. They camped at Jahaz. And they fought against Israel.
  • English Standard Version - but Sihon did not trust Israel to pass through his territory, so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought with Israel.
  • New Living Translation - But King Sihon didn’t trust Israel to pass through his land. Instead, he mobilized his army at Jahaz and attacked them.
  • Christian Standard Bible - but Sihon would not trust Israel to pass through his territory. Instead, Sihon gathered all his troops, camped at Jahaz, and fought with Israel.
  • New American Standard Bible - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and camped in Jahaz, and fought with Israel.
  • New King James Version - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.
  • Amplified Bible - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered together all his people and camped at Jahaz and fought against Israel.
  • American Standard Version - But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
  • King James Version - But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahzah, and fought against Israel.
  • New English Translation - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. He assembled his whole army, camped in Jahaz, and fought with Israel.
  • World English Bible - But Sihon didn’t trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
  • 新標點和合本 - 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西宏卻不信任以色列,不讓他們穿越他的疆界。他召集了他的眾百姓在雅雜安營,與以色列爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西宏卻不信任以色列,不讓他們穿越他的疆界。他召集了他的眾百姓在雅雜安營,與以色列爭戰。
  • 當代譯本 - 但西宏不信任以色列人,拒絕了他們的請求,並招聚全軍駐紮在雅雜,攻打他們。
  • 聖經新譯本 - 西宏卻不信任以色列人,不讓他們經過他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 呂振中譯本 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 中文標準譯本 - 但西宏不信任以色列,不讓他們從他境內經過。西宏還招聚他的全軍,在雅哈茲紮營,與以色列作戰。
  • 現代標點和合本 - 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民眾、建營於雅雜、與以色列戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西宏 不信 以色列 人、不容之過其境、集其軍眾、 軍眾原文作眾民下同 列營於 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sijón desconfió de Israel en cuanto a dejarlo pasar por su territorio, por lo que reunió a todo su ejército y acampó en Yahaza y luchó contra Israel.
  • 현대인의 성경 - 시혼은 이스라엘을 믿지 않고 병력을 동원하여 야하스에 진을 치고 그들을 공격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • Восточный перевод - Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сигон не доверял Исроилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Sihôn ne fit pas confiance à Israël pour lui permettre de passer sur son territoire. Il mobilisa toutes ses troupes et prit position à Yahats, puis engagea le combat contre Israël.
  • リビングバイブル - しかし王はイスラエルを信用せず、ヤハツに兵を集結させ、攻撃をしかけてきた。
  • Nova Versão Internacional - Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch Sihon glaubte nicht, dass sie sein Gebiet tatsächlich nur durchqueren wollten. Er versammelte seine Truppen bei Jahaz und kämpfte gegen die Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng những không cho, vì không tin Ít-ra-ên, Vua Si-hôn còn thu thập toàn lực tại Gia-xa, đánh Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์สิโหนก็ไม่เชื่อใจ ที่จะให้อิสราเอลผ่านดินแดนของตน กลับยกทัพใหญ่มาที่ยาฮาสและสู้รบกับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิโหน​ไม่​ไว้​ใจ​ให้​อิสราเอล​ผ่าน​ทาง​อาณาเขต​ของ​ท่าน ดังนั้น​สิโหน​จึง​รวบ​รวม​คน​ของ​ท่าน​และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ยาฮาส และ​ได้​ต่อ​สู้​กับ​อิสราเอล
  • 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
  • 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
  • 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
  • 詩篇 135:12 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 申命記 2:32 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 申命記 2:33 - 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、為我所敗、
  • 申命記 2:34 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 民數記 21:23 - 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、即亞捫族之地、蓋亞捫族地甚為險固。
  • 民數記 21:25 - 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。
  • 約書亞記 13:15 - 摩西賜土壤與流便支派、循其世系。
  • 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、
  • 約書亞記 13:17 - 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、
  • 約書亞記 13:18 - 耶夏撒、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基烈亭 實馬陵谷中之撒列殺轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、
  • 約書亞記 13:21 - 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱為摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、為其所轄。
  • 約書亞記 13:22 - 以色列族大戮其眾、卜筮師庇耳子巴蘭、亦為所殲。
  • 約書亞記 13:23 - 流便族之西界、即約但河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。○
  • 約書亞記 13:24 - 摩西賜業與伽得支派、循其世系、
  • 約書亞記 13:25 - 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞羅耳、
  • 約書亞記 13:26 - 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、
  • 約書亞記 13:27 - 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、
  • 約書亞記 13:28 - 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。
  • 約書亞記 13:29 - 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、
  • 約書亞記 13:30 - 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。
  • 約書亞記 13:31 - 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。
  • 約書亞記 13:32 - 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西予民為業、
聖經
資源
計劃
奉獻