Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子生的兒子長大後,就把耶弗他趕出去,說:「你不可在我們父家繼承產業,因為你是別的女人生的兒子。」
  • 新标点和合本 - 基列的妻也生了几个儿子:他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:“你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:“你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。”
  • 当代译本 - 基列的妻子还生了几个儿子,他们长大后,便把耶弗他赶出家门,说:“你是别的女人生的,你休想继承我们父亲的任何产业。”
  • 圣经新译本 - 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子的儿子长大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可以在我们的父家继承产业,因为你是另一个妇人的儿子。”
  • 中文标准译本 - 基列的妻子也给基列生了儿子,这些儿子们长大了,就赶走耶弗塔,说:“你不可在我们父亲的家继承产业,因为你是外女的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 基列的妻也生了几个儿子,他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
  • New International Version - Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.”
  • New International Reader's Version - Gilead’s wife also had sons by him. When they had grown up, they drove Jephthah away. “You aren’t going to get any share of our family’s property,” they said. “You are the son of another woman.”
  • English Standard Version - And Gilead’s wife also bore him sons. And when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • New Living Translation - Gilead’s wife also had several sons, and when these half brothers grew up, they chased Jephthah off the land. “You will not get any of our father’s inheritance,” they said, “for you are the son of a prostitute.”
  • Christian Standard Bible - Gilead’s wife bore him sons, and when they grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will have no inheritance in our father’s family, because you are the son of another woman.”
  • New American Standard Bible - Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • New King James Version - Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • Amplified Bible - Gilead’s wife bore him sons, and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You shall not have an inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.”
  • American Standard Version - And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman.
  • King James Version - And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
  • New English Translation - Gilead’s wife also gave him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him, “You are not going to inherit any of our father’s wealth, because you are another woman’s son.”
  • World English Bible - Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • 新標點和合本 - 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子生的兒子長大後,就把耶弗他趕出去,說:「你不可在我們父家繼承產業,因為你是別的女人生的兒子。」
  • 當代譯本 - 基列的妻子還生了幾個兒子,他們長大後,便把耶弗他趕出家門,說:「你是別的女人生的,你休想繼承我們父親的任何產業。」
  • 聖經新譯本 - 基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子的兒子長大了,就把耶弗他趕出去,對他說:“你不可以在我們的父家繼承產業,因為你是另一個婦人的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 基列 的妻也給他生了幾個兒子。他妻子 所生 的兒子長大了,就趕逐了 耶弗他 說:『你不能在我們父家承受產業,因為你是另一個婦人的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 基列的妻子也給基列生了兒子,這些兒子們長大了,就趕走耶弗塔,說:「你不可在我們父親的家繼承產業,因為你是外女的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 基列的妻也生了幾個兒子,他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 基列妻亦生子、既長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、
  • 文理委辦譯本 - 基列妻亦生子、嫡子既長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 妻亦生子、妻所生之子既長、逐 耶弗他 、謂之曰、爾乃外婦之子、不可嗣業於父家、
  • Nueva Versión Internacional - Galaad también tuvo hijos con su esposa, quienes cuando crecieron echaron a Jefté. «No tendrás parte en la herencia de nuestra familia —le dijeron—, porque eres hijo de otra mujer».
  • 현대인의 성경 - 그리고 길르앗의 아내도 여러 아들을 낳았는데 그들이 자라자 입다를 쫓아내며 말하였다. “너는 다른 여자의 아들이므로 우리 가족의 유산을 물려받지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. – Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, – сказали они ему, – потому что ты сын другой женщины.
  • Восточный перевод - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. – Ты ничего не унаследуешь в нашей семье, – сказали они ему, – потому что тебя родила не наша мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. – Ты ничего не унаследуешь в нашей семье, – сказали они ему, – потому что тебя родила не наша мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. – Ты ничего не унаследуешь в нашей семье, – сказали они ему, – потому что тебя родила не наша мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la femme légitime de cet homme lui eut aussi donné des fils, et que ceux-ci furent devenus adultes, ils chassèrent Jephté du foyer en lui disant : Tu n’auras pas d’héritage chez notre père, car tu es le fils d’une autre femme !
  • Nova Versão Internacional - A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que, quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher”.
  • Hoffnung für alle - Gilead hatte von seiner Ehefrau noch andere Söhne. Als sie erwachsen waren, sagten sie zu Jeftah: »Wir wollen unser Erbe nicht mit dir teilen! Du bist der Sohn einer fremden Frau.« Sie jagten ihn fort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Ga-la-át cũng sinh được nhiều con trai; và khi những người này lớn lên, liền đuổi Giép-thê đi. Họ nói: “Mày không được chia tài sản của cha để lại, vì mày là con khác mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของกิเลอาดมีบุตรชายหลายคน และเมื่อพวกเขาโตขึ้นก็ขับไล่ไสส่งเยฟธาห์ พวกเขากล่าวว่า “เจ้าจะไม่ได้กรรมสิทธิ์ใดๆ ในครอบครัวของเรา เพราะเจ้าเป็นลูกของหญิงอื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​กิเลอาด​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​หลาย​คน​ด้วย เมื่อ​บุตร​เหล่า​นั้น​เติบโต​ขึ้น ก็​ได้​ขับ​ไล่​เยฟธาห์​ไป​และ​บอก​เขา​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​มี​ส่วน​รับ​มรดก​จาก​พงศ์​พันธุ์​ของ​บิดา​ของ​เรา เพราะ​เจ้า​เป็น​บุตร​ของ​หญิง​คน​อื่น”
交叉引用
  • 申命記 23:2 - 「私生子不可入耶和華的會;甚至到第十代,也不可入耶和華的會。
  • 創世記 12:10 - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 箴言 5:20 - 我兒啊,你為何迷戀陌生女子? 為何擁抱外邦女子的胸懷?
  • 箴言 6:24 - 要保護你遠離邪惡的婦女, 遠離外邦女子諂媚的舌頭。
  • 箴言 6:25 - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 箴言 6:26 - 因為連最後一塊餅都會被妓女拿走 ; 有夫之婦會獵取寶貴的生命。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 箴言 5:3 - 因為陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 加拉太書 4:30 - 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子絕不能與自由婦人的兒子一同承受產業。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子生的兒子長大後,就把耶弗他趕出去,說:「你不可在我們父家繼承產業,因為你是別的女人生的兒子。」
  • 新标点和合本 - 基列的妻也生了几个儿子:他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:“你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:“你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。”
  • 当代译本 - 基列的妻子还生了几个儿子,他们长大后,便把耶弗他赶出家门,说:“你是别的女人生的,你休想继承我们父亲的任何产业。”
  • 圣经新译本 - 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子的儿子长大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可以在我们的父家继承产业,因为你是另一个妇人的儿子。”
  • 中文标准译本 - 基列的妻子也给基列生了儿子,这些儿子们长大了,就赶走耶弗塔,说:“你不可在我们父亲的家继承产业,因为你是外女的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 基列的妻也生了几个儿子,他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
  • New International Version - Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.”
  • New International Reader's Version - Gilead’s wife also had sons by him. When they had grown up, they drove Jephthah away. “You aren’t going to get any share of our family’s property,” they said. “You are the son of another woman.”
  • English Standard Version - And Gilead’s wife also bore him sons. And when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • New Living Translation - Gilead’s wife also had several sons, and when these half brothers grew up, they chased Jephthah off the land. “You will not get any of our father’s inheritance,” they said, “for you are the son of a prostitute.”
  • Christian Standard Bible - Gilead’s wife bore him sons, and when they grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will have no inheritance in our father’s family, because you are the son of another woman.”
  • New American Standard Bible - Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • New King James Version - Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • Amplified Bible - Gilead’s wife bore him sons, and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You shall not have an inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.”
  • American Standard Version - And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman.
  • King James Version - And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
  • New English Translation - Gilead’s wife also gave him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him, “You are not going to inherit any of our father’s wealth, because you are another woman’s son.”
  • World English Bible - Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • 新標點和合本 - 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子生的兒子長大後,就把耶弗他趕出去,說:「你不可在我們父家繼承產業,因為你是別的女人生的兒子。」
  • 當代譯本 - 基列的妻子還生了幾個兒子,他們長大後,便把耶弗他趕出家門,說:「你是別的女人生的,你休想繼承我們父親的任何產業。」
  • 聖經新譯本 - 基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子的兒子長大了,就把耶弗他趕出去,對他說:“你不可以在我們的父家繼承產業,因為你是另一個婦人的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 基列 的妻也給他生了幾個兒子。他妻子 所生 的兒子長大了,就趕逐了 耶弗他 說:『你不能在我們父家承受產業,因為你是另一個婦人的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 基列的妻子也給基列生了兒子,這些兒子們長大了,就趕走耶弗塔,說:「你不可在我們父親的家繼承產業,因為你是外女的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 基列的妻也生了幾個兒子,他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 基列妻亦生子、既長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、
  • 文理委辦譯本 - 基列妻亦生子、嫡子既長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 妻亦生子、妻所生之子既長、逐 耶弗他 、謂之曰、爾乃外婦之子、不可嗣業於父家、
  • Nueva Versión Internacional - Galaad también tuvo hijos con su esposa, quienes cuando crecieron echaron a Jefté. «No tendrás parte en la herencia de nuestra familia —le dijeron—, porque eres hijo de otra mujer».
  • 현대인의 성경 - 그리고 길르앗의 아내도 여러 아들을 낳았는데 그들이 자라자 입다를 쫓아내며 말하였다. “너는 다른 여자의 아들이므로 우리 가족의 유산을 물려받지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. – Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, – сказали они ему, – потому что ты сын другой женщины.
  • Восточный перевод - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. – Ты ничего не унаследуешь в нашей семье, – сказали они ему, – потому что тебя родила не наша мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. – Ты ничего не унаследуешь в нашей семье, – сказали они ему, – потому что тебя родила не наша мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. – Ты ничего не унаследуешь в нашей семье, – сказали они ему, – потому что тебя родила не наша мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la femme légitime de cet homme lui eut aussi donné des fils, et que ceux-ci furent devenus adultes, ils chassèrent Jephté du foyer en lui disant : Tu n’auras pas d’héritage chez notre père, car tu es le fils d’une autre femme !
  • Nova Versão Internacional - A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que, quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher”.
  • Hoffnung für alle - Gilead hatte von seiner Ehefrau noch andere Söhne. Als sie erwachsen waren, sagten sie zu Jeftah: »Wir wollen unser Erbe nicht mit dir teilen! Du bist der Sohn einer fremden Frau.« Sie jagten ihn fort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Ga-la-át cũng sinh được nhiều con trai; và khi những người này lớn lên, liền đuổi Giép-thê đi. Họ nói: “Mày không được chia tài sản của cha để lại, vì mày là con khác mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของกิเลอาดมีบุตรชายหลายคน และเมื่อพวกเขาโตขึ้นก็ขับไล่ไสส่งเยฟธาห์ พวกเขากล่าวว่า “เจ้าจะไม่ได้กรรมสิทธิ์ใดๆ ในครอบครัวของเรา เพราะเจ้าเป็นลูกของหญิงอื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​กิเลอาด​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​หลาย​คน​ด้วย เมื่อ​บุตร​เหล่า​นั้น​เติบโต​ขึ้น ก็​ได้​ขับ​ไล่​เยฟธาห์​ไป​และ​บอก​เขา​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​มี​ส่วน​รับ​มรดก​จาก​พงศ์​พันธุ์​ของ​บิดา​ของ​เรา เพราะ​เจ้า​เป็น​บุตร​ของ​หญิง​คน​อื่น”
  • 申命記 23:2 - 「私生子不可入耶和華的會;甚至到第十代,也不可入耶和華的會。
  • 創世記 12:10 - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 箴言 5:20 - 我兒啊,你為何迷戀陌生女子? 為何擁抱外邦女子的胸懷?
  • 箴言 6:24 - 要保護你遠離邪惡的婦女, 遠離外邦女子諂媚的舌頭。
  • 箴言 6:25 - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 箴言 6:26 - 因為連最後一塊餅都會被妓女拿走 ; 有夫之婦會獵取寶貴的生命。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 箴言 5:3 - 因為陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 加拉太書 4:30 - 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子絕不能與自由婦人的兒子一同承受產業。」
聖經
資源
計劃
奉獻