逐節對照
- 呂振中譯本 - 耶弗他 打發使者去見 亞捫 人的王、說:『你與我有甚麼相干?你竟到我這裏來攻打我的地呢?』
- 新标点和合本 - 耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:“你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:“你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?”
- 当代译本 - 然后,他派遣使者去问亚扪王:“你与我有什么相干?为什么要攻打我的领土?”
- 圣经新译本 - 耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来攻打我的土地呢?”
- 中文标准译本 - 耶弗塔派遣使者去见亚扪人的王,说:“我与你有什么相干,你竟然来我这里,侵犯我的国土呢?”
- 现代标点和合本 - 耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
- New International Version - Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against me that you have attacked my country?”
- New International Reader's Version - Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked, “What do you have against me? Why have you attacked my country?”
- English Standard Version - Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites and said, “What do you have against me, that you have come to me to fight against my land?”
- New Living Translation - Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon, asking, “Why have you come out to fight against my land?”
- The Message - Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites with a message: “What’s going on here that you have come into my country picking a fight?”
- Christian Standard Bible - Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, asking, “What do you have against me that you have come to fight me in my land?”
- New American Standard Bible - So Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What conflict do you and I have, that you have come to me to fight against my land?”
- New King James Version - Now Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying, “What do you have against me, that you have come to fight against me in my land?”
- Amplified Bible - Now Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What is [the problem] between you and me, that you have come against me to fight in my land?”
- American Standard Version - And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
- King James Version - And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
- New English Translation - Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying, “Why have you come against me to attack my land?”
- World English Bible - Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”
- 新標點和合本 - 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他派使者到亞捫人的王那裏,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我這裏攻打我的地呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他派使者到亞捫人的王那裏,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我這裏攻打我的地呢?」
- 當代譯本 - 然後,他派遣使者去問亞捫王:「你與我有什麼相干?為什麼要攻打我的領土?」
- 聖經新譯本 - 耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:“我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來攻打我的土地呢?”
- 中文標準譯本 - 耶弗塔派遣使者去見亞捫人的王,說:「我與你有什麼相干,你竟然來我這裡,侵犯我的國土呢?」
- 現代標點和合本 - 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有什麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
- 文理和合譯本 - 耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 遣使往見 亞捫 人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jefté envió unos mensajeros al rey de los amonitas, para que le preguntaran: —¿Qué tienes contra mí, que has venido a hacerle la guerra a mi país?
- 현대인의 성경 - 그러고서 입다는 암몬 왕에게 사신을 보내 왜 이스라엘과 싸우려고 하는지 그 이유를 밝히라고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: – Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
- Восточный перевод - Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян: – Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян: – Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян: – Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
- La Bible du Semeur 2015 - Jephté envoya des messagers dire au roi des Ammonites : Qu’est-ce que tu as contre moi pour que tu viennes faire la guerre dans mon pays ?
- リビングバイブル - エフタはアモン人の王に使者を送り、イスラエルへの攻撃の理由を尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: “Que é que tens contra nós, para teres atacado a nossa terra?”
- Hoffnung für alle - Danach sandte Jeftah Boten zum König der Ammoniter und ließ ihn fragen: »Was liegt zwischen uns vor, dass du mit deinem Heer gegen mein Land anrückst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê sai sứ giả đi chất vấn vua Am-môn: “Tại sao vua đem quân tấn công đất nước tôi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยฟธาห์ส่งผู้สื่อสารไปพบกษัตริย์อัมโมนและถามว่า “ท่านขัดแย้งอะไรกับเราหรือ จึงมาโจมตีประเทศของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเยฟธาห์ก็ให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังกษัตริย์ของชาวอัมโมน โดยกล่าวว่า “มีสิ่งใดที่ทำให้ท่านต่อต้านพวกเราจนถึงกับโจมตีประเทศเรา”
交叉引用
- 申命記 20:10 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
- 申命記 20:11 - 它若將和平的話答覆你,給你開門,那麼、城裏所有的人民、就都要給你做苦工、服事你。
- 箴言 25:8 - 你不可冒然出去爭論; 因為 你鄰舍若羞辱你, 你到底要怎麼辦呢?
- 箴言 25:9 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
- 民數記 21:21 - 以色列 人 差遣使者去見 亞摩利 人的王 西宏 說:
- 列王紀下 14:8 - 那時 亞瑪謝 差遣了使者去見 耶戶 的孫子 約哈斯 的兒子 以色列 王 約阿施 ,說:『來;我們 在戰場 上見面吧。』
- 列王紀下 14:9 - 以色列 王 約阿施 就差遣人去見 猶大 王 亞瑪謝 ,說:『 利巴嫩 的蒺藜差遣人去見 利巴嫩 的香柏樹,說:「將你的女兒給我的兒子為妻吧」; 後來 有一隻 利巴嫩 的野獸 從那裏 經過,就把蒺藜踐踏了。
- 列王紀下 14:10 - 你固然是擊敗了 以東 人了,你卻心高氣傲。你只管自以為榮,在家裏呆着吧;又為甚麼要惹禍,使你覆亡,使你和 猶大 國跟你一同 覆亡 呢?』
- 列王紀下 14:11 - 亞瑪謝 不聽 這話 。於是 以色列 王 約阿施 就上陣來、他和 猶大 王 亞瑪謝 就在 猶大 的 伯示麥 彼此見面了。
- 列王紀下 14:12 - 猶大 人在 以色列 人面前被擊敗,各自逃回家 去。
- 民數記 20:14 - 摩西 從 加低斯 差遣使者去見 以東 王說:『你的邦親 以色列 這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
- 馬太福音 18:15 - 『倘若你弟兄犯了罪 ,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。
- 馬太福音 18:16 - 他若不聽,你要另外帶着一個人或兩個人同你去,使句句話、憑着兩個或三個見證人親口說出,得以成立。
- 申命記 2:26 - 『我從 基底莫 曠野差遣使者去見 希實本 王 西宏 ,用和氣的話說: