逐節對照
- 新标点和合本 - 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
- 当代译本 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
- 圣经新译本 - 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
- 中文标准译本 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
- 现代标点和合本 - 你们去哀求所选择的神!你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
- 和合本(拼音版) - 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
- New International Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
- New International Reader's Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
- English Standard Version - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
- New Living Translation - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
- Christian Standard Bible - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
- New American Standard Bible - Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
- New King James Version - “Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.”
- Amplified Bible - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
- American Standard Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
- King James Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
- New English Translation - Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
- World English Bible - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
- 新標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
- 當代譯本 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
- 聖經新譯本 - 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。”
- 呂振中譯本 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
- 中文標準譯本 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
- 現代標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神!你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
- 文理和合譯本 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
- 文理委辦譯本 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
- Nueva Versión Internacional - Vayan y clamen a los dioses que han escogido. ¡Que ellos los libren en tiempo de angustia!
- 현대인의 성경 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
- Восточный перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
- La Bible du Semeur 2015 - Allez implorer les dieux que vous vous êtes choisis. Qu’ils vous délivrent maintenant que vous êtes en détresse !
- リビングバイブル - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
- Nova Versão Internacional - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
- Hoffnung für alle - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ đi kêu cầu thần các ngươi đã chọn! Để các thần ấy cứu các ngươi trong lúc hoạn nạn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปร้องเรียกถึงบรรดาเทพเจ้าที่เจ้าเลือก ให้พวกเขาช่วยเจ้าให้รอดในยามทุกข์เถิด”
交叉引用
- Deuteronomy 32:26 - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
- Deuteronomy 32:28 - They are a nation of idiots, they don’t know enough to come in out of the rain. If they had any sense at all, they’d know this; they would see what’s coming down the road. How could one soldier chase a thousand enemies off, or two men run off two thousand, Unless their Rock had sold them, unless God had given them away? For their rock is nothing compared to our Rock; even our enemies say that. They’re a vine that comes right out of Sodom, who they are is rooted in Gomorrah; Their grapes are poison grapes, their grape-clusters bitter. Their wine is rattlesnake venom, mixed with lethal cobra poison.
- 1 Kings 18:27 - By noon, Elijah had started making fun of them, taunting, “Call a little louder—he is a god, after all. Maybe he’s off meditating somewhere or other, or maybe he’s gotten involved in a project, or maybe he’s on vacation. You don’t suppose he’s overslept, do you, and needs to be waked up?” They prayed louder and louder, cutting themselves with swords and knives—a ritual common to them—until they were covered with blood.
- Proverbs 1:25 - “Since you laugh at my counsel and make a joke of my advice, How can I take you seriously? I’ll turn the tables and joke about your troubles! What if the roof falls in, and your whole life goes to pieces? What if catastrophe strikes and there’s nothing to show for your life but rubble and ashes? You’ll need me then. You’ll call for me, but don’t expect an answer. No matter how hard you look, you won’t find me.
- 2 Kings 3:13 - Elisha addressed the king of Israel, “What do you and I have in common? Go consult the puppet-prophets of your father and mother.” “Never!” said the king of Israel. “It’s God who has gotten us into this fix, dumping all three of us kings into the hand of Moab.”