Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The men of Judah fought against Jerusalem, captured it, put it to the sword, and set the city on fire.
  • 新标点和合本 - 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人攻打耶路撒冷,夺取了它,用刀杀城内的人,并且放火烧城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人攻打耶路撒冷,夺取了它,用刀杀城内的人,并且放火烧城。
  • 当代译本 - 犹大人攻陷耶路撒冷,用刀杀了城内的所有居民,并放火焚城。
  • 圣经新译本 - 犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。
  • 中文标准译本 - 犹大子孙攻打耶路撒冷,攻取了它,用刀击杀城里的人,又放火烧了那城。
  • 现代标点和合本 - 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
  • New International Version - The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
  • New International Reader's Version - The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They set the city on fire. They killed its people with their swords.
  • English Standard Version - And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
  • New Living Translation - The men of Judah attacked Jerusalem and captured it, killing all its people and setting the city on fire.
  • The Message - The people of Judah attacked and captured Jerusalem, subduing the city by sword and then sending it up in flames. After that they had gone down to fight the Canaanites who were living in the hill country, the Negev, and the foothills. Judah had gone on to the Canaanites who lived in Hebron (Hebron used to be called Kiriath Arba) and brought Sheshai, Ahiman, and Talmai to their knees.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • New King James Version - Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
  • Amplified Bible - Then the sons of Judah fought against [Jebusite] Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
  • American Standard Version - And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • King James Version - Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • New English Translation - The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They put the sword to it and set the city on fire.
  • World English Bible - The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • 新標點和合本 - 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人攻打耶路撒冷,奪取了它,用刀殺城內的人,並且放火燒城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人攻打耶路撒冷,奪取了它,用刀殺城內的人,並且放火燒城。
  • 當代譯本 - 猶大人攻陷耶路撒冷,用刀殺了城內的所有居民,並放火焚城。
  • 聖經新譯本 - 猶大人攻打耶路撒冷,把城佔領,用刀擊殺了城中的居民,又放火燒城。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人攻打了 耶路撒冷 ,將城攻取,用刀擊殺了 城裏的人 ,放火燒城。
  • 中文標準譯本 - 猶大子孫攻打耶路撒冷,攻取了它,用刀擊殺城裡的人,又放火燒了那城。
  • 現代標點和合本 - 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
  • 文理和合譯本 - 猶大人攻耶路撒冷取之、擊之以刃、燬之以火、
  • 文理委辦譯本 - 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人攻 耶路撒冷 取之、擊之以刃、以火燬邑、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de Judá también atacaron a Jerusalén; la capturaron, matando a todos a filo de espada, y luego incendiaron la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 유다 지파는 예루살렘을 정복하여 그 곳 주민들을 모조리 죽이고 그 성을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.
  • Восточный перевод - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent. Ils massacrèrent ses habitants et mirent le feu à la ville.
  • リビングバイブル - ユダ族はエルサレムを占領し、住民を打ち、町に火をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
  • Hoffnung für alle - Die Männer des Stammes Juda griffen Jerusalem an und eroberten es. Sie töteten die Bewohner mit dem Schwert und steckten die Stadt in Brand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa đánh chiếm Giê-ru-sa-lem, tàn sát dân rồi đốt thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยูดาห์โจมตีเยรูซาเล็มและยึดเมืองได้ พวกเขาประหารชาวเมืองนั้น แล้วจุดไฟเผาเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยูดาห์​โจมตี​เยรูซาเล็ม​และ​ยึด​ไว้​ได้ จาก​นั้น​ก็​ฆ่า​ชาว​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ​และ​เผา​เมือง​เสีย
交叉引用
  • Judges 1:21 - At the same time the Benjaminites did not drive out the Jebusites who were living in Jerusalem. The Jebusites have lived among the Benjaminites in Jerusalem to this day.
  • Joshua 15:63 - But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites still live in Jerusalem among the descendants of Judah today.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The men of Judah fought against Jerusalem, captured it, put it to the sword, and set the city on fire.
  • 新标点和合本 - 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人攻打耶路撒冷,夺取了它,用刀杀城内的人,并且放火烧城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人攻打耶路撒冷,夺取了它,用刀杀城内的人,并且放火烧城。
  • 当代译本 - 犹大人攻陷耶路撒冷,用刀杀了城内的所有居民,并放火焚城。
  • 圣经新译本 - 犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。
  • 中文标准译本 - 犹大子孙攻打耶路撒冷,攻取了它,用刀击杀城里的人,又放火烧了那城。
  • 现代标点和合本 - 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
  • New International Version - The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
  • New International Reader's Version - The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They set the city on fire. They killed its people with their swords.
  • English Standard Version - And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
  • New Living Translation - The men of Judah attacked Jerusalem and captured it, killing all its people and setting the city on fire.
  • The Message - The people of Judah attacked and captured Jerusalem, subduing the city by sword and then sending it up in flames. After that they had gone down to fight the Canaanites who were living in the hill country, the Negev, and the foothills. Judah had gone on to the Canaanites who lived in Hebron (Hebron used to be called Kiriath Arba) and brought Sheshai, Ahiman, and Talmai to their knees.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • New King James Version - Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
  • Amplified Bible - Then the sons of Judah fought against [Jebusite] Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
  • American Standard Version - And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • King James Version - Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • New English Translation - The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They put the sword to it and set the city on fire.
  • World English Bible - The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
  • 新標點和合本 - 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人攻打耶路撒冷,奪取了它,用刀殺城內的人,並且放火燒城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人攻打耶路撒冷,奪取了它,用刀殺城內的人,並且放火燒城。
  • 當代譯本 - 猶大人攻陷耶路撒冷,用刀殺了城內的所有居民,並放火焚城。
  • 聖經新譯本 - 猶大人攻打耶路撒冷,把城佔領,用刀擊殺了城中的居民,又放火燒城。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人攻打了 耶路撒冷 ,將城攻取,用刀擊殺了 城裏的人 ,放火燒城。
  • 中文標準譯本 - 猶大子孫攻打耶路撒冷,攻取了它,用刀擊殺城裡的人,又放火燒了那城。
  • 現代標點和合本 - 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
  • 文理和合譯本 - 猶大人攻耶路撒冷取之、擊之以刃、燬之以火、
  • 文理委辦譯本 - 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人攻 耶路撒冷 取之、擊之以刃、以火燬邑、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de Judá también atacaron a Jerusalén; la capturaron, matando a todos a filo de espada, y luego incendiaron la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 유다 지파는 예루살렘을 정복하여 그 곳 주민들을 모조리 죽이고 그 성을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.
  • Восточный перевод - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent. Ils massacrèrent ses habitants et mirent le feu à la ville.
  • リビングバイブル - ユダ族はエルサレムを占領し、住民を打ち、町に火をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
  • Hoffnung für alle - Die Männer des Stammes Juda griffen Jerusalem an und eroberten es. Sie töteten die Bewohner mit dem Schwert und steckten die Stadt in Brand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa đánh chiếm Giê-ru-sa-lem, tàn sát dân rồi đốt thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยูดาห์โจมตีเยรูซาเล็มและยึดเมืองได้ พวกเขาประหารชาวเมืองนั้น แล้วจุดไฟเผาเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยูดาห์​โจมตี​เยรูซาเล็ม​และ​ยึด​ไว้​ได้ จาก​นั้น​ก็​ฆ่า​ชาว​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ​และ​เผา​เมือง​เสีย
  • Judges 1:21 - At the same time the Benjaminites did not drive out the Jebusites who were living in Jerusalem. The Jebusites have lived among the Benjaminites in Jerusalem to this day.
  • Joshua 15:63 - But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites still live in Jerusalem among the descendants of Judah today.
聖經
資源
計劃
奉獻