Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
  • English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
  • New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
  • The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
  • New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
  • リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ยูดาห์​จะ​ขึ้น​ไป ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
交叉引用
  • Offenbarung 5:5 - Doch einer von den Ältesten sagte zu mir: »Weine nicht! Einer hat gesiegt; er kann das Buch öffnen und seine sieben Siegel brechen. Es ist der Löwe aus dem Stamm Juda, der Nachkomme von König David.«
  • 4. Mose 2:3 - Im Osten, in Richtung Sonnenaufgang, sollte das Banner der Abteilung stehen, die vom Stamm Juda geführt wurde. Ihr Oberhaupt war Nachschon, der Sohn von Amminadab.
  • Offenbarung 19:11 - Da öffnete sich der Himmel vor meinen Augen, und ich sah ein weißes Pferd. Der darauf saß, heißt »der Treue und Wahrhaftige«. Es ist der gerechte Richter, der für die Gerechtigkeit kämpft!
  • Offenbarung 19:12 - Seine Augen leuchteten wie flammendes Feuer, und sein Kopf war mit vielen Kronen geschmückt. Der Reiter trug einen Namen, den nur er selbst kannte.
  • Offenbarung 19:13 - Sein Gewand war mit Blut getränkt, und sein Name lautete: »das Wort Gottes«.
  • Offenbarung 19:14 - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Offenbarung 19:15 - Aus dem Mund des Reiters kam ein scharfes Schwert, mit dem er die Völker besiegt. Er wird mit eisernem Zepter über sie herrschen. Und wie beim Keltern der Saft aus den Trauben gepresst wird, so wird er sie zertreten, und sie werden den furchtbaren Zorn des allmächtigen Gottes zu spüren bekommen.
  • Offenbarung 19:16 - Auf seinem Gewand, an der Hüfte, stand der Name: »König über alle Könige! Herr über alle Herren!«
  • Hebräer 7:14 - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
  • 4. Mose 7:12 - Am ersten Tag übergab Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda, seine Geschenke:
  • 1. Mose 49:8 - Juda, dich loben deine Brüder! Du bezwingst deine Feinde und wirst von allen Söhnen deines Vaters verehrt.
  • 1. Mose 49:9 - Mein Sohn, du bist wie ein junger Löwe, der gerade seine Beute gerissen hat. Majestätisch legt er sich daneben. Wer würde es wagen, ihn zu stören?
  • 1. Mose 49:10 - Juda, immer behältst du das Zepter in der Hand, Könige gehen aus deinem Stamm hervor – bis ein großer Herrscher kommt, dem alle Völker dienen.
  • Psalm 78:68 - Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
  • Psalm 78:69 - Dort errichtete er sein Heiligtum – hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
  • Psalm 78:70 - Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
  • English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
  • New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
  • The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
  • New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
  • リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ยูดาห์​จะ​ขึ้น​ไป ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
  • Offenbarung 5:5 - Doch einer von den Ältesten sagte zu mir: »Weine nicht! Einer hat gesiegt; er kann das Buch öffnen und seine sieben Siegel brechen. Es ist der Löwe aus dem Stamm Juda, der Nachkomme von König David.«
  • 4. Mose 2:3 - Im Osten, in Richtung Sonnenaufgang, sollte das Banner der Abteilung stehen, die vom Stamm Juda geführt wurde. Ihr Oberhaupt war Nachschon, der Sohn von Amminadab.
  • Offenbarung 19:11 - Da öffnete sich der Himmel vor meinen Augen, und ich sah ein weißes Pferd. Der darauf saß, heißt »der Treue und Wahrhaftige«. Es ist der gerechte Richter, der für die Gerechtigkeit kämpft!
  • Offenbarung 19:12 - Seine Augen leuchteten wie flammendes Feuer, und sein Kopf war mit vielen Kronen geschmückt. Der Reiter trug einen Namen, den nur er selbst kannte.
  • Offenbarung 19:13 - Sein Gewand war mit Blut getränkt, und sein Name lautete: »das Wort Gottes«.
  • Offenbarung 19:14 - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Offenbarung 19:15 - Aus dem Mund des Reiters kam ein scharfes Schwert, mit dem er die Völker besiegt. Er wird mit eisernem Zepter über sie herrschen. Und wie beim Keltern der Saft aus den Trauben gepresst wird, so wird er sie zertreten, und sie werden den furchtbaren Zorn des allmächtigen Gottes zu spüren bekommen.
  • Offenbarung 19:16 - Auf seinem Gewand, an der Hüfte, stand der Name: »König über alle Könige! Herr über alle Herren!«
  • Hebräer 7:14 - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
  • 4. Mose 7:12 - Am ersten Tag übergab Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda, seine Geschenke:
  • 1. Mose 49:8 - Juda, dich loben deine Brüder! Du bezwingst deine Feinde und wirst von allen Söhnen deines Vaters verehrt.
  • 1. Mose 49:9 - Mein Sohn, du bist wie ein junger Löwe, der gerade seine Beute gerissen hat. Majestätisch legt er sich daneben. Wer würde es wagen, ihn zu stören?
  • 1. Mose 49:10 - Juda, immer behältst du das Zepter in der Hand, Könige gehen aus deinem Stamm hervor – bis ein großer Herrscher kommt, dem alle Völker dienen.
  • Psalm 78:68 - Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
  • Psalm 78:69 - Dort errichtete er sein Heiligtum – hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
  • Psalm 78:70 - Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
聖經
資源
計劃
奉獻