逐節對照
- 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
- New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
- English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
- New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
- The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
- New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
- New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
- American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
- World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
- Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
- リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ยูดาห์จะขึ้นไป ดูเถิด เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
交叉引用
- 启示录 5:5 - 有一位长老对我说:“不要哭!看啊,犹大支派的狮子,大卫的根已经得胜了,祂能揭开那七个封印,打开书卷。”
- 民数记 2:3 - 东边,即日出的方向,是犹大营区及其旗号。犹大人的首领是亚米拿达的儿子拿顺,
- 启示录 19:11 - 我看见天开了,有一匹白马出来,马上的骑士名叫“诚信真实”,祂凭公义审判和争战。
- 启示录 19:12 - 祂双目如炬,头上戴了许多冠冕,身上写着一个只有祂自己才明白的名字。
- 启示录 19:13 - 祂穿着被血浸透的衣服,祂的名字是“上帝的道”。
- 启示录 19:14 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
- 启示录 19:15 - 祂口中吐出一把利剑,可以攻击列国。祂必用铁杖统治他们, 祂必踩踏盛满全能上帝之烈怒的榨酒池。
- 启示录 19:16 - 祂的衣服和大腿上都写着祂的名号:“万王之王,万主之主。”
- 希伯来书 7:14 - 显然,我们的主属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
- 民数记 7:12 - 第一天来献供物的是犹大支派亚米拿达的儿子拿顺。
- 创世记 49:8 - “犹大啊,你的兄弟们必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子必向你下拜。
- 创世记 49:9 - 我儿犹大是头小狮子, 他猎食回来,躺卧如雄狮, 蹲伏如母狮,谁敢惊扰他?
- 创世记 49:10 - 权杖必不离犹大, 御杖必伴他左右, 直到执掌王权的那位来到, 万民都必归顺他。
- 诗篇 78:68 - 祂拣选了犹大支派, 祂所喜爱的锡安山。
- 诗篇 78:69 - 祂为自己建造高耸的圣所, 使它像大地一样长存。
- 诗篇 78:70 - 祂拣选了祂的仆人大卫, 把他从羊圈中召来,