Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:17 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城徹底毀滅。因此,那城名叫何珥瑪。
  • 新标点和合本 - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城彻底毁灭。因此,那城名叫何珥玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城彻底毁灭。因此,那城名叫何珥玛。
  • 当代译本 - 之后,犹大人随同胞西缅人一起攻打洗法城内的迦南人,彻底毁灭了那城。因此那城叫何珥玛 。
  • 圣经新译本 - 犹大与他的兄弟西缅同去,击杀了住在洗法的迦南人,把那城完全毁灭。那城的名字就叫何珥玛。
  • 中文标准译本 - 犹大与他们的兄弟西缅同去,击杀住在洗法的迦南人,灭绝了那城。他们就给那城起名为霍尔玛。
  • 现代标点和合本 - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
  • New International Version - Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.
  • New International Reader's Version - The men of Judah marched out with their fellow Israelites, the men of Simeon. They attacked the people of Canaan living in Zephath. They set the city apart to the Lord in a special way to be destroyed. That’s why the city was called Hormah.
  • English Standard Version - And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath and devoted it to destruction. So the name of the city was called Hormah.
  • New Living Translation - Then Judah joined with Simeon to fight against the Canaanites living in Zephath, and they completely destroyed the town. So the town was named Hormah.
  • The Message - The people of Judah went with their kin the Simeonites and struck the Canaanites who lived in Zephath. They carried out the holy curse and named the city Curse-town.
  • Christian Standard Bible - Judah went with his brother Simeon, struck the Canaanites who were living in Zephath, and completely destroyed the town. So they named the town Hormah.
  • New American Standard Bible - Then Judah went with his brother Simeon, and they struck the Canaanites living in Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
  • New King James Version - And Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
  • Amplified Bible - Then [the warriors of the tribe of] Judah went with [the warriors of the tribe of] Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath and utterly destroyed it. So the city was called Hormah (destruction).
  • American Standard Version - And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
  • King James Version - And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
  • New English Translation - The men of Judah went with their brothers the men of Simeon and defeated the Canaanites living in Zephath. They wiped out Zephath. So people now call the city Hormah.
  • World English Bible - Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.
  • 新標點和合本 - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城徹底毀滅。因此,那城名叫何珥瑪。
  • 當代譯本 - 之後,猶大人隨同胞西緬人一起攻打洗法城內的迦南人,徹底毀滅了那城。因此那城叫何珥瑪 。
  • 聖經新譯本 - 猶大與他的兄弟西緬同去,擊殺了住在洗法的迦南人,把那城完全毀滅。那城的名字就叫何珥瑪。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和他哥哥 西緬 一同去,擊殺了住 洗法 的 迦南 人,把那城盡行毁滅歸神。那城的名字便叫做 何珥瑪 。
  • 中文標準譯本 - 猶大與他們的兄弟西緬同去,擊殺住在洗法的迦南人,滅絕了那城。他們就給那城起名為霍爾瑪。
  • 現代標點和合本 - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
  • 文理和合譯本 - 猶大人與其兄弟西緬人偕往、擊居洗法之迦南人、毀滅其邑、遂名曰何珥瑪、
  • 文理委辦譯本 - 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人 與同族 同族原文作兄 西緬 人 偕往、擊居 洗法 之 迦南 人、翦滅其邑、易名 何珥瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Después fueron los de la tribu de Judá con sus hermanos de la tribu de Simeón y derrotaron a los cananeos que vivían en Sefat, ciudad a la que destruyeron por completo. Desde entonces Sefat fue llamada Jormá.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다 지파가 시므온 지파와 합세하여 스밧성에 사는 가나안 사람들을 공격하여 그 성을 완전히 섬멸하였다. 그래서 그 성의 이름을 ‘호르마’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма .
  • Восточный перевод - Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на ханонеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de Juda se joignirent à ceux de Siméon, frère de Juda, pour battre les Cananéens qui habitaient Tsephath, ils en exterminèrent la population et détruisirent entièrement la ville, pour la vouer à l’Eternel, et on lui donna le nom de Horma.
  • リビングバイブル - そののちユダ軍はシメオン軍の加勢を得て、ツェファテの町に住むカナン人を打ち、彼らを滅ぼしました。今でも、その町はホルマ〔「絶滅」の意〕と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá .
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stämme Juda und Simeon zogen nun weiter und nahmen die kanaanitische Stadt Zefat ein. Sie vernichteten alle Bewohner nach Gottes Befehl und gaben dem Ort den Namen Horma (»Vernichtung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa đi cùng với người Si-mê-ôn, đánh và tận diệt người Ca-na-an ở Xê-phát. Vì thế thành này được gọi là Họt-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชนยูดาห์สมทบกับคนสิเมโอนไปโจมตีชาวคานาอันที่เศฟัท ทำลายล้าง หมดทั้งเมือง เมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าโฮรมาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​กับ​สิเมโอน​พี่​ชาย​ของ​เขา​ไป​ร่วม​กัน​ฆ่า​ชาว​คานาอัน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เศฟัท และ​มอบ​ให้​เป็น​ดั่ง​ของ​ถวาย ฉะนั้น​เมือง​นั้น​จึง​ชื่อ​โฮร์มาห์
交叉引用
  • 約書亞記 19:4 - 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、
  • 民數記 14:45 - 於是亞瑪力人和住在那山區的迦南人下來,擊敗他們,追擊他們直到何珥瑪。
  • 士師記 1:3 - 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我上到我抽籤所得之地,與迦南人爭戰;我也同你去你抽籤所得之地。」於是西緬與他同去。
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 民數記 21:3 - 耶和華垂聽了以色列的聲音,把迦南人交出來。以色列就把迦南人和他們的城鎮徹底毀滅。因此,那地方名叫何珥瑪 。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城徹底毀滅。因此,那城名叫何珥瑪。
  • 新标点和合本 - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城彻底毁灭。因此,那城名叫何珥玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城彻底毁灭。因此,那城名叫何珥玛。
  • 当代译本 - 之后,犹大人随同胞西缅人一起攻打洗法城内的迦南人,彻底毁灭了那城。因此那城叫何珥玛 。
  • 圣经新译本 - 犹大与他的兄弟西缅同去,击杀了住在洗法的迦南人,把那城完全毁灭。那城的名字就叫何珥玛。
  • 中文标准译本 - 犹大与他们的兄弟西缅同去,击杀住在洗法的迦南人,灭绝了那城。他们就给那城起名为霍尔玛。
  • 现代标点和合本 - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
  • New International Version - Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.
  • New International Reader's Version - The men of Judah marched out with their fellow Israelites, the men of Simeon. They attacked the people of Canaan living in Zephath. They set the city apart to the Lord in a special way to be destroyed. That’s why the city was called Hormah.
  • English Standard Version - And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath and devoted it to destruction. So the name of the city was called Hormah.
  • New Living Translation - Then Judah joined with Simeon to fight against the Canaanites living in Zephath, and they completely destroyed the town. So the town was named Hormah.
  • The Message - The people of Judah went with their kin the Simeonites and struck the Canaanites who lived in Zephath. They carried out the holy curse and named the city Curse-town.
  • Christian Standard Bible - Judah went with his brother Simeon, struck the Canaanites who were living in Zephath, and completely destroyed the town. So they named the town Hormah.
  • New American Standard Bible - Then Judah went with his brother Simeon, and they struck the Canaanites living in Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
  • New King James Version - And Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
  • Amplified Bible - Then [the warriors of the tribe of] Judah went with [the warriors of the tribe of] Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath and utterly destroyed it. So the city was called Hormah (destruction).
  • American Standard Version - And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
  • King James Version - And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
  • New English Translation - The men of Judah went with their brothers the men of Simeon and defeated the Canaanites living in Zephath. They wiped out Zephath. So people now call the city Hormah.
  • World English Bible - Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.
  • 新標點和合本 - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城徹底毀滅。因此,那城名叫何珥瑪。
  • 當代譯本 - 之後,猶大人隨同胞西緬人一起攻打洗法城內的迦南人,徹底毀滅了那城。因此那城叫何珥瑪 。
  • 聖經新譯本 - 猶大與他的兄弟西緬同去,擊殺了住在洗法的迦南人,把那城完全毀滅。那城的名字就叫何珥瑪。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和他哥哥 西緬 一同去,擊殺了住 洗法 的 迦南 人,把那城盡行毁滅歸神。那城的名字便叫做 何珥瑪 。
  • 中文標準譯本 - 猶大與他們的兄弟西緬同去,擊殺住在洗法的迦南人,滅絕了那城。他們就給那城起名為霍爾瑪。
  • 現代標點和合本 - 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
  • 文理和合譯本 - 猶大人與其兄弟西緬人偕往、擊居洗法之迦南人、毀滅其邑、遂名曰何珥瑪、
  • 文理委辦譯本 - 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人 與同族 同族原文作兄 西緬 人 偕往、擊居 洗法 之 迦南 人、翦滅其邑、易名 何珥瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Después fueron los de la tribu de Judá con sus hermanos de la tribu de Simeón y derrotaron a los cananeos que vivían en Sefat, ciudad a la que destruyeron por completo. Desde entonces Sefat fue llamada Jormá.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다 지파가 시므온 지파와 합세하여 스밧성에 사는 가나안 사람들을 공격하여 그 성을 완전히 섬멸하였다. 그래서 그 성의 이름을 ‘호르마’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма .
  • Восточный перевод - Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на ханонеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de Juda se joignirent à ceux de Siméon, frère de Juda, pour battre les Cananéens qui habitaient Tsephath, ils en exterminèrent la population et détruisirent entièrement la ville, pour la vouer à l’Eternel, et on lui donna le nom de Horma.
  • リビングバイブル - そののちユダ軍はシメオン軍の加勢を得て、ツェファテの町に住むカナン人を打ち、彼らを滅ぼしました。今でも、その町はホルマ〔「絶滅」の意〕と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá .
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stämme Juda und Simeon zogen nun weiter und nahmen die kanaanitische Stadt Zefat ein. Sie vernichteten alle Bewohner nach Gottes Befehl und gaben dem Ort den Namen Horma (»Vernichtung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa đi cùng với người Si-mê-ôn, đánh và tận diệt người Ca-na-an ở Xê-phát. Vì thế thành này được gọi là Họt-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชนยูดาห์สมทบกับคนสิเมโอนไปโจมตีชาวคานาอันที่เศฟัท ทำลายล้าง หมดทั้งเมือง เมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าโฮรมาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​กับ​สิเมโอน​พี่​ชาย​ของ​เขา​ไป​ร่วม​กัน​ฆ่า​ชาว​คานาอัน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เศฟัท และ​มอบ​ให้​เป็น​ดั่ง​ของ​ถวาย ฉะนั้น​เมือง​นั้น​จึง​ชื่อ​โฮร์มาห์
  • 約書亞記 19:4 - 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、
  • 民數記 14:45 - 於是亞瑪力人和住在那山區的迦南人下來,擊敗他們,追擊他們直到何珥瑪。
  • 士師記 1:3 - 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我上到我抽籤所得之地,與迦南人爭戰;我也同你去你抽籤所得之地。」於是西緬與他同去。
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 民數記 21:3 - 耶和華垂聽了以色列的聲音,把迦南人交出來。以色列就把迦南人和他們的城鎮徹底毀滅。因此,那地方名叫何珥瑪 。
聖經
資源
計劃
奉獻