逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟中如有誤入歧途、而爾能循循規勸、使其回頭、則功莫大焉。
- 新标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
- 当代译本 - 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
- 圣经新译本 - 我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
- 中文标准译本 - 我的弟兄们,如果你们中间有人被迷惑离开了真理,而有人使他回转过来,
- 现代标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
- New International Version - My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,
- New International Reader's Version - My brothers and sisters, suppose one of you wanders away from the truth. And suppose someone brings that person back.
- English Standard Version - My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
- New Living Translation - My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,
- The Message - My dear friends, if you know people who have wandered off from God’s truth, don’t write them off. Go after them. Get them back and you will have rescued precious lives from destruction and prevented an epidemic of wandering away from God.
- Christian Standard Bible - My brothers and sisters, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
- New American Standard Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and someone turns him back,
- New King James Version - Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
- Amplified Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and falls into error and [another] one turns him back [to God],
- American Standard Version - My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
- King James Version - Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
- New English Translation - My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
- World English Bible - Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
- 新標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
- 當代譯本 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
- 聖經新譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人被騙離開了真道,如果有人使他回頭,
- 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人失迷、離開了真理,而有人使他回轉過來,
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
- 現代標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos míos, si alguno de ustedes se extravía de la verdad, y otro lo hace volver a ella,
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분 가운데 어떤 사람이 진리에서 떠나 그릇된 길로 갔을 때 누가 그 죄인을 하나님께 돌아오게 한다면
- Новый Русский Перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- Восточный перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
- リビングバイブル - 愛する皆さん。ある人が神から離れ、もはや主を信じなくなった時、だれかが彼を助け、もう一度真理をよく理解させて連れ戻したとしたらどうでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
- Nova Versão Internacional - Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wenn jemand von euch vom rechten Weg abkommt und ein anderer bewegt ihn zur Umkehr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, nếu có ai lầm lạc, rời xa Đức Chúa Trời, và có người dìu dắt trở về với Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายหากใครในพวกท่านหลงไปจากความจริงและมีบางคนนำเขากลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย ถ้ามีคนใดในพวกท่านหลงผิดไปจากความจริง และมีคนพาเขากลับคืนมา
交叉引用
- 提摩太前書 6:21 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
- 希伯來書 12:12 - 是故爾當奮發精神、一振垂疲之手足、
- 希伯來書 12:13 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
- 詩篇 119:21 - 固知天心。疾彼頑梗。頑梗伊何。弁髦明令。
- 提摩太前書 6:10 - 信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
- 猶大書 1:11 - 哀哉此輩、既追踵 該因 、步其後塵;且以利忘身、而流入 巴賴 之歧途;又不惜與 可拉 並肩作亂、而自取滅亡也。
- 提摩太後書 2:18 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
- 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
- 詩篇 119:118 - 無道之人。應遭隕越。我主惟誠。無取詭譎。
- 猶大書 1:22 - 對於不信之人、可矜者矜之、為釋其疑;可救者救之、
- 猶大書 1:23 - 猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
- 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
- 彼得後書 3:17 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
- 雅各書 5:20 - 當知使一罪人去邪歸正、便是救拔一條靈魂出於死地;爾亦可將功贖罪矣。
- 馬太福音 18:15 - 兄弟有過、 宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
- 加拉太書 6:1 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。