Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 当代译本 - 我的弟兄姊妹,最重要的是不可起誓,不可指着天起誓,也不可指着地起誓,不可指着任何东西起誓。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们受审判。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,最要紧的是:不可起誓。不可指着天起誓,不可指着地起誓,也不可用任何别的誓言起誓。你们说话 ,是,就说是;不是,就说不是;免得落在审判之下 。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓。不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
  • New International Version - Above all, my brothers and sisters, do not swear—not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple “Yes” or “No.” Otherwise you will be condemned.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, here is what is most important. Don’t make a promise by giving your word. Don’t promise by heaven or earth. And don’t promise by anything else to back up what you say. All you need to say is a simple “Yes” or “No.” If you do more than this, you will be judged.
  • English Standard Version - But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your “yes” be yes and your “no” be no, so that you may not fall under condemnation.
  • New Living Translation - But most of all, my brothers and sisters, never take an oath, by heaven or earth or anything else. Just say a simple yes or no, so that you will not sin and be condemned.
  • The Message - And since you know that he cares, let your language show it. Don’t add words like “I swear to God” to your own words. Don’t show your impatience by concocting oaths to hurry up God. Just say yes or no. Just say what is true. That way, your language can’t be used against you.
  • Christian Standard Bible - Above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “yes” mean “yes,” and your “no” mean “no,” so that you won’t fall under judgment.
  • New American Standard Bible - But above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you do not fall under judgment.
  • New King James Version - But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “Yes” be “Yes,” and your “No,” “No,” lest you fall into judgment.
  • Amplified Bible - But above all, my fellow believers, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but let your yes be [a truthful] yes, and your no be [a truthful] no, so that you may not fall under judgment.
  • American Standard Version - But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
  • King James Version - But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
  • New English Translation - And above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your “Yes” be yes and your “No” be no, so that you may not fall into judgment.
  • World English Bible - But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 當代譯本 - 我的弟兄姊妹,最重要的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,不可指著任何東西起誓。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們受審判。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,任何的誓都當禁絕。你們的話,是就說是,不是就說不是;免得你們落在審判之下。
  • 呂振中譯本 - 最要緊的,我的弟兄們,別起誓了。不要指着天,不要指着地 來起誓 ,也不要有任何別的起誓。讓你們的「是」就是「是」,「不是」就是「不是」吧,免得你們落在審判之下。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,最要緊的是:不可起誓。不可指著天起誓,不可指著地起誓,也不可用任何別的誓言起誓。你們說話 ,是,就說是;不是,就說不是;免得落在審判之下 。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 文理和合譯本 - 我兄弟乎、天也、地也、他物也、勿指之而誓、惟是則是、否則否、免陷於鞫也、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、 不然、 恐陷於罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟說話時、務宜是是非非;切莫宣誓、既不可指天為誓、又不可指地為誓。總之、勿立任何咒誓;不然、陷於罪矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre todo, hermanos míos, no juren ni por el cielo ni por la tierra ni por ninguna otra cosa. Que su «sí» sea «sí», y su «no», «no», para que no sean condenados.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 무엇보다도 맹세하지 마십시오. 하늘이나 땅이나 그 어떤 것으로도 맹세하지 마십시오. 그런 것은 그렇다고 말하고 아닌 것은 아니라고 분명하게 말하여 하나님의 심판을 받지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.
  • Восточный перевод - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant tout, frères et sœurs, ne faites pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni par n’importe quoi d’autre. Que votre oui soit un vrai oui et votre non un vrai non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup de la condamnation.
  • リビングバイブル - しかし何よりも大切なことは、天にしろ地にしろ、何を指してもいっさい誓わないことです。ただ「はい」、また「いいえ」とだけ言えばいいのです。誓ったばかりに、罪を犯して、神のさばきを受けないためです。
  • Nestle Aland 28 - Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον; ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
  • Nova Versão Internacional - Sobretudo, meus irmãos, não jurem, nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Seja o sim de vocês, sim, e o não, não, para que não caiam em condenação.
  • Hoffnung für alle - Um eines möchte ich euch vor allem noch bitten, meine Brüder und Schwestern: Schwört nicht, weder beim Himmel noch bei der Erde noch bei sonst etwas! Wenn ihr »Ja« sagt, dann muss man sich darauf verlassen können. Und wenn ihr »Nein« sagt, dann steht auch dazu. Sonst müsst ihr euch vor Gottes Gericht dafür verantworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, trong mọi trường hợp, đừng chỉ trời, đất hay bất cứ vật gì mà thề. Phải thì nói phải, không thì nói không, để anh chị em khỏi bị kết án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เหนือสิ่งอื่นใดอย่าสาบาน ไม่ว่าอ้างสวรรค์ อ้างพิภพโลก หรืออ้างสิ่งอื่นใด ใช่ก็ว่า “ใช่” ไม่ก็ว่า “ไม่” มิฉะนั้นท่านจะถูกตัดสินลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​อย่า​สบถ​สาบาน ไม่​ว่า​ต่อ​สวรรค์ หรือ​ต่อ​โลก หรือ​ต่อ​คำ​มั่น​สัญญา​อื่น​ใด​เลย แต่​จง​เป็น​เพียง ใช่​ก็​ว่า​ใช่ และ​ไม่​ก็​ว่า​ไม่ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าว​โทษ
交叉引用
  • 約翰三書 1:2 - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,不要許多人做教師,因為你們知道,我們做教師的要接受更嚴厲的審判。
  • 雅各書 3:2 - 原來我們在許多事上都有過失;若有人在言語上沒有過失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
  • 彼得前書 4:8 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知的瞎子啊,哪個更大呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些瞎子啊,哪個更大呢?是祭物,還是使祭物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着 神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 哥林多後書 1:18 - 我指着信實的 神說,我們向你們所傳的道並非又是又非的。
  • 哥林多後書 1:19 - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳 神的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 哥林多後書 1:20 - 神的應許,不論有多少,在基督都是「是」的。所以,我們藉着他說「阿們」,使 神因我們得榮耀。
  • 馬太福音 5:33 - 「你們又聽過有對古人說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
  • 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是 神的寶座。
  • 馬太福音 5:35 - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。
  • 馬太福音 5:36 - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
  • 馬太福音 5:37 - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 当代译本 - 我的弟兄姊妹,最重要的是不可起誓,不可指着天起誓,也不可指着地起誓,不可指着任何东西起誓。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们受审判。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,最要紧的是:不可起誓。不可指着天起誓,不可指着地起誓,也不可用任何别的誓言起誓。你们说话 ,是,就说是;不是,就说不是;免得落在审判之下 。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓。不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
  • New International Version - Above all, my brothers and sisters, do not swear—not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple “Yes” or “No.” Otherwise you will be condemned.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, here is what is most important. Don’t make a promise by giving your word. Don’t promise by heaven or earth. And don’t promise by anything else to back up what you say. All you need to say is a simple “Yes” or “No.” If you do more than this, you will be judged.
  • English Standard Version - But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your “yes” be yes and your “no” be no, so that you may not fall under condemnation.
  • New Living Translation - But most of all, my brothers and sisters, never take an oath, by heaven or earth or anything else. Just say a simple yes or no, so that you will not sin and be condemned.
  • The Message - And since you know that he cares, let your language show it. Don’t add words like “I swear to God” to your own words. Don’t show your impatience by concocting oaths to hurry up God. Just say yes or no. Just say what is true. That way, your language can’t be used against you.
  • Christian Standard Bible - Above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “yes” mean “yes,” and your “no” mean “no,” so that you won’t fall under judgment.
  • New American Standard Bible - But above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you do not fall under judgment.
  • New King James Version - But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “Yes” be “Yes,” and your “No,” “No,” lest you fall into judgment.
  • Amplified Bible - But above all, my fellow believers, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but let your yes be [a truthful] yes, and your no be [a truthful] no, so that you may not fall under judgment.
  • American Standard Version - But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
  • King James Version - But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
  • New English Translation - And above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your “Yes” be yes and your “No” be no, so that you may not fall into judgment.
  • World English Bible - But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 當代譯本 - 我的弟兄姊妹,最重要的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,不可指著任何東西起誓。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們受審判。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,任何的誓都當禁絕。你們的話,是就說是,不是就說不是;免得你們落在審判之下。
  • 呂振中譯本 - 最要緊的,我的弟兄們,別起誓了。不要指着天,不要指着地 來起誓 ,也不要有任何別的起誓。讓你們的「是」就是「是」,「不是」就是「不是」吧,免得你們落在審判之下。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,最要緊的是:不可起誓。不可指著天起誓,不可指著地起誓,也不可用任何別的誓言起誓。你們說話 ,是,就說是;不是,就說不是;免得落在審判之下 。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 文理和合譯本 - 我兄弟乎、天也、地也、他物也、勿指之而誓、惟是則是、否則否、免陷於鞫也、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、 不然、 恐陷於罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟說話時、務宜是是非非;切莫宣誓、既不可指天為誓、又不可指地為誓。總之、勿立任何咒誓;不然、陷於罪矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre todo, hermanos míos, no juren ni por el cielo ni por la tierra ni por ninguna otra cosa. Que su «sí» sea «sí», y su «no», «no», para que no sean condenados.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 무엇보다도 맹세하지 마십시오. 하늘이나 땅이나 그 어떤 것으로도 맹세하지 마십시오. 그런 것은 그렇다고 말하고 아닌 것은 아니라고 분명하게 말하여 하나님의 심판을 받지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.
  • Восточный перевод - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant tout, frères et sœurs, ne faites pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni par n’importe quoi d’autre. Que votre oui soit un vrai oui et votre non un vrai non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup de la condamnation.
  • リビングバイブル - しかし何よりも大切なことは、天にしろ地にしろ、何を指してもいっさい誓わないことです。ただ「はい」、また「いいえ」とだけ言えばいいのです。誓ったばかりに、罪を犯して、神のさばきを受けないためです。
  • Nestle Aland 28 - Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον; ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
  • Nova Versão Internacional - Sobretudo, meus irmãos, não jurem, nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Seja o sim de vocês, sim, e o não, não, para que não caiam em condenação.
  • Hoffnung für alle - Um eines möchte ich euch vor allem noch bitten, meine Brüder und Schwestern: Schwört nicht, weder beim Himmel noch bei der Erde noch bei sonst etwas! Wenn ihr »Ja« sagt, dann muss man sich darauf verlassen können. Und wenn ihr »Nein« sagt, dann steht auch dazu. Sonst müsst ihr euch vor Gottes Gericht dafür verantworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, trong mọi trường hợp, đừng chỉ trời, đất hay bất cứ vật gì mà thề. Phải thì nói phải, không thì nói không, để anh chị em khỏi bị kết án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เหนือสิ่งอื่นใดอย่าสาบาน ไม่ว่าอ้างสวรรค์ อ้างพิภพโลก หรืออ้างสิ่งอื่นใด ใช่ก็ว่า “ใช่” ไม่ก็ว่า “ไม่” มิฉะนั้นท่านจะถูกตัดสินลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​อย่า​สบถ​สาบาน ไม่​ว่า​ต่อ​สวรรค์ หรือ​ต่อ​โลก หรือ​ต่อ​คำ​มั่น​สัญญา​อื่น​ใด​เลย แต่​จง​เป็น​เพียง ใช่​ก็​ว่า​ใช่ และ​ไม่​ก็​ว่า​ไม่ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าว​โทษ
  • 約翰三書 1:2 - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,不要許多人做教師,因為你們知道,我們做教師的要接受更嚴厲的審判。
  • 雅各書 3:2 - 原來我們在許多事上都有過失;若有人在言語上沒有過失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
  • 彼得前書 4:8 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知的瞎子啊,哪個更大呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些瞎子啊,哪個更大呢?是祭物,還是使祭物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着 神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 哥林多後書 1:18 - 我指着信實的 神說,我們向你們所傳的道並非又是又非的。
  • 哥林多後書 1:19 - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳 神的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 哥林多後書 1:20 - 神的應許,不論有多少,在基督都是「是」的。所以,我們藉着他說「阿們」,使 神因我們得榮耀。
  • 馬太福音 5:33 - 「你們又聽過有對古人說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
  • 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是 神的寶座。
  • 馬太福音 5:35 - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。
  • 馬太福音 5:36 - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
  • 馬太福音 5:37 - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
聖經
資源
計劃
奉獻