逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
- 新标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
- 当代译本 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
- 圣经新译本 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
- 中文标准译本 - 你们求也不能得到,是因为你们求的动机 不对,为了要花费在自己的私欲上。
- 现代标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本(拼音版) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- New International Version - When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
- New International Reader's Version - When you do ask for something, you don’t receive it. That’s because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.
- English Standard Version - You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
- New Living Translation - And even when you ask, you don’t get it because your motives are all wrong—you want only what will give you pleasure.
- Christian Standard Bible - You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- New American Standard Bible - You ask and do not receive, because you ask with the wrong motives, so that you may spend what you request on your pleasures.
- New King James Version - You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.
- Amplified Bible - You ask [God for something] and do not receive it, because you ask with wrong motives [out of selfishness or with an unrighteous agenda], so that [when you get what you want] you may spend it on your [hedonistic] desires.
- American Standard Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
- King James Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
- New English Translation - you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
- World English Bible - You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- 新標點和合本 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
- 當代譯本 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
- 聖經新譯本 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
- 呂振中譯本 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 中文標準譯本 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
- 現代標點和合本 - 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 文理和合譯本 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求而不得者、以爾求之不以其道、蓋爾所求者、徒為縱情恣慾而已
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando piden, no reciben porque piden con malas intenciones, para satisfacer sus propias pasiones.
- 현대인의 성경 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
- リビングバイブル - いくら願い求めても手に入らないのは、その目的や動機がまちがっているからです。自分を楽しませることのみ求めているからです。
- Nestle Aland 28 - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
- Nova Versão Internacional - Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr ihn bittet, wird er euch doch nichts geben. Denn ihr verfolgt üble Absichten: Es geht euch nur darum, eure selbstsüchtigen Wünsche zu erfüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cầu xin mà vẫn không được, vì có mục đích sai lầm, chỉ xin những gì đem lại thỏa mãn, vui thú cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทูลขอท่านไม่ได้รับเพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจผิดๆ เพื่อจะนำไปปรนเปรอตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านขอ และไม่ได้รับ เพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจที่ผิด ท่านหวังจะได้ใช้เพื่อความสำราญของตน
交叉引用
- 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
- 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
- 耶利米書 14:12 - 彼禁食籲我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
- 路加福音 16:1 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
- 路加福音 16:2 - 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
- 耶利米書 11:11 - 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖籲我、我必不應。
- 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
- 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 箴言 21:13 - 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。
- 箴言 21:27 - 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。
- 約伯記 35:12 - 即有其人、因其驕侈、雖呼莫應。
- 耶利米書 11:14 - 惟爾先知勿為斯民祈禱、彼罹禍害、呼籲於上、我必不應。
- 撒迦利亞書 7:13 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
- 路加福音 15:13 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
- 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。
- 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
- 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
- 詩篇 18:41 - 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、
- 馬可福音 10:38 - 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
- 詩篇 66:18 - 如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
- 詩篇 66:19 - 上帝俯聽予祈、
- 彌迦書 3:4 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
- 箴言 15:8 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
- 雅各書 4:1 - 戰鬥爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、
- 雅各書 1:6 - 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、
- 雅各書 1:7 - 欲希主恩、終不能得、
- 約翰一書 3:22 - 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、